Йозеф фон Эйхендорф. Гнев
На заре младой и дюжей
на стене руины древней
блещет ржавое оружье,
сам увидел– с вещим гневом;
тут под спудом умолчанья
стихло время грозовое:
под скрещёнными мечами
жил да был заступник воин.
На руины вящей славы
там карабкаются гномы–
по пластам остывшей лавы
козыряя миром новым,
всё, де старое, святое
продавая-покупая–
и в завистливом застое
анемично утопая...
нам, последышам пропащим
с верой памятливо-нервной,
со стыда о настоящем
воспылав любовью гневной,
от действительности постной
на земле бесславно тесной
корни в камни словно сосны–
и расти к огням небесным.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Zorn
Seh ich im verfallnen, dunkeln
Haus die alten Waffen hangen,
Zornig aus dem Roste funkeln,
Wenn der Morgen aufgegangen,
Und den letzten Klang verflogen,
Wo im wilden Zug der Wetter,
Aufs gekreuzte Schwert gebogen,
Einst gehaust des Landes Retter;
Und ein neu Geschlecht von Zwergen
Schwindelnd um die Felsen klettern,
Frech, wenns sonnig auf den Bergen,
Feige kruemmend sich in Wettern,
Ihres Heilands Blut und Traenen
Spottend noch einmal verkaufen,
Ohne Klage, Wunsch und Sehnen
In der Zeiten Strom ersaufen;
Denk ich dann, wie du gestanden
Treu, da niemand treu geblieben:
Moecht ich, ueber unsre Schande
Tiefentbrannt in zorngem Lieben,
Wurzeln in der Felsen Marke,
Und empor zu Himmels Lichten
Stumm anstrebend, wie die starke
Riesentanne, mich aufrichten.
Joseph Freiherr von Eichendorff, 1810
aus der Sammlung Zeitlieder
Свидетельство о публикации №125041402078