To Daffodils by Robert Herrick - перевод
Мои нарциссы, я в слезах,
Что вы спешите прочь.
Еще ведь солнце не смогло
И полдень превозмочь.
Вы будьте, будьте, чтоб закат
Коснулся лишь земли,
Чтоб, помолившись вместе, мы
За вами отцвели.
Мы быстротечны как и вы,
С короткою весной.
Растем, чтоб чахнуть день за днем.
Природы мы одной.
У вас есть время и у нас,
Все пыль как летний дождь,
Как жемчуг утренней росы,
Неповторимый вновь.
Оригинал:
”To Daffodils”
by Robert Herrick
Fair Daffodils, we weep to see
You haste away so soon;
As yet the early-rising sun
Has not attain'd his noon.
Stay, stay,
Until the hasting day
Has run
But to the even-song;
And, having pray'd together, we
Will go with you along.
We have short time to stay, as you,
We have as short a spring;
As quick a growth to meet decay,
As you, or anything.
We die
As your hours do, and dry
Away,
Like to the summer's rain;
Or as the pearls of morning's dew,
Ne'er to be found again.
Свидетельство о публикации №125041308601