А. Теннисон. Воспоминания об арабских ночах
Как ветер начал раздувать
Мне паруса младого гладь,
Пошло внезапно время вспять,
Переменив порядок ранний:
Я летом в ясную денницу
В долине Тигра смог родиться –
В Багдаде, где злачёный храм
Фасадом обращён к садам, –
И мусульманству пригодиться
Во дни златого процветанья
Гаруна аль-Рашида.
Ночами малая ладья
Вдоль брега сквозь листву плыла
И по волнам меня несла:
С ней рассекал их тени я.
А сквозь раскрытые ворота
На бреге, в каменной стене,
Я любовался позолотой,
Софой на каждой стороне.
То время было, как мечтанье,
Оно пришлось на процветанье
Гаруна аль-Рашида (…)
Вдали, где рощица была
Близ грота с аркой из ветвей,
Стихал и сам зефир ночной,
Коль запевал там соловей:
Не он, а что-то, что владело
Любовью, смертью, тишиной,
Чему повиновалась мгла,
Что было бесконечно, смело,
Вне всех времён и обитанья,
Но воспевало процветанье
Гаруна аль-Рашида.
Я плыл однажды: сон стоял
На бреге в гротах, были мирны
И пальмы, скрыты от ветров;
А блеск, листву вдруг распоров
Зелёным цветом иль златым,
Бежал к просветам крон большим;
С алмазной россыпью обширной
Он гладь озёрную равнял.
То время было, как мечтанье,
Оно пришлось на процветанье
Гаруна аль-Рашида.
Лазурь небес над головой,
Где звёзды свет роняли свой,
Вдруг потемнела от огня.
Я, став на якорь серебрёный,
С ладьи тут спрыгнул потаённо.
Большой восторг объял меня:
Когда ступил я на траву,
Стал будто грезить наяву.
То место, время – как мечтанье,
Среди златого процветанья
Гаруна аль-Рашида (…)
Казалось, вдруг из-под земли,
В конце аллеи тут возник
Передо мной благой, богатый
Дворец огромный Халифата:
Там до больших дверей резных
Пролёты лестниц дорогих,
Блестя, над гладким полом шли:
От балюстрады – злата блик
Согласно стилю и влиянью
Поры златого процветанья
Гаруна аль-Рашида (…)
Подкрался я, дабы взирать
На молодую персиянку,
Чьи очи – тихих нег дома,
Чьи веки – чудная сурьма,
Ресницы – стрелы темноты,
Чело – как жемчуг, дивы стать;
А кудри, тёмны и густы,
На тело ниспадали манко –
О, пери та, пугливей лани,
Достойна века процветанья
Гаруна аль-Рашида.
ПО три на каждой стороне,
Все шесть серебряных колонн
Червонный подпирали трон:
Оттуда складками спадала
Парча в виньетках и цветах.
Виденье предо мной предстало:
Со скрытой гордостью в очах
ОН словно улыбался мне;
Звезду – одну на мирозданье,
Века – узрел я: в процветанье
ГАРУНА АЛЬ-РАШИДА!
RECOLLECTIONS OF THE ARABIAN NIGHTS
1 When the breeze of a joyful dawn blew free
2 In the silken sail of infancy,
3 The tide of time flow'd back with me,
4 The forward-flowing tide of time;
5 And many a sheeny summer-morn,
6 Adown the Tigris I was borne,
7 By Bagdat's shrines of fretted gold,
8 High-walled gardens green and old;
9 True Mussulman was I and sworn,
10 For it was in the golden prime
11 Of good Haroun Alraschid.
12 Anight my shallop, rustling thro'
13 The low and bloomed foliage, drove
14 The fragrant, glistening deeps, and clove
15 The citron-shadows in the blue:
16 By garden porches on the brim,
17 The costly doors flung open wide,
18 Gold glittering thro' lamplight dim,
19 And broider'd sofas on each side:
20 In sooth it was a goodly time,
21 For it was in the golden prime
22 Of good Haroun Alraschid (…)
67 Far off, and where the lemon-grove
68 In closest coverture upsprung,
69 The living airs of middle night
70 Died round the bulbul as he sung;
71 Not he: but something which possess'd
72 The darkness of the world, delight,
73 Life, anguish, death, immortal love,
74 Ceasing not, mingled, unrepress'd,
75 Apart from place, withholding time,
76 But flattering the golden prime
77 Of good Haroun Alraschid.
78 Black the garden-bowers and grots
79 Slumber'd: the solemn palms were ranged
80 Above, unwoo'd of summer wind:
81 A sudden splendour from behind
82 Flush'd all the leaves with rich gold-green,
83 And, flowing rapidly between
84 Their interspaces, counterchanged
85 The level lake with diamond-plots
86 Of dark and bright. A lovely time,
87 For it was in the golden prime
88 Of good Haroun Alraschid.
89 Dark-blue the deep sphere overhead,
90 Distinct with vivid stars inlaid,
91 Grew darker from that under-flame:
92 So, leaping lightly from the boat,
93 With silver anchor left afloat,
94 In marvel whence that glory came
95 Upon me, as in sleep I sank
96 In cool soft turf upon the bank,
97 Entranced with that place and time,
98 So worthy of the golden prime
99 Of good Haroun Alraschid (…)
111 With dazed vision unawares
112 From the long alley's latticed shade
113 Emerged, I came upon the great
114 Pavilion of the Caliphat.
115 Right to the carven cedarn doors,
116 Flung inward over spangled floors,
117 Broad-based flights of marble stairs
118 Ran up with golden balustrade,
119 After the fashion of the time,
120 And humour of the golden prime
121 Of good Haroun Alraschid (…)
133 Then stole I up, and trancedly
134 Gazed on the Persian girl alone,
135 Serene with argent-lidded eyes
136 Amorous, and lashes like to rays
137 Of darkness, and a brow of pearl
138 Tressed with redolent ebony,
139 In many a dark delicious curl,
140 Flowing beneath her rose-hued zone;
141 The sweetest lady of the time,
142 Well worthy of the golden prime
143 Of good Haroun Alraschid.
144 Six columns, three on either side,
145 Pure silver, underpropt a rich
146 Throne of the massive ore, from which
147 Down-droop'd, in many a floating fold,
148 Engarlanded and diaper'd
149 With inwrought flowers, a cloth of gold.
150 Thereon, his deep eye laughter-stirr'd
151 With merriment of kingly pride,
152 Sole star of all that place and time,
153 I saw him--in his golden prime,
154 THE GOOD HAROUN ALRASCHID!
Свидетельство о публикации №125041300609
Загляденье!
Чувствуется, что Вам дорог Ваш труд!
Удачи Вам и творческих успехов,
с теплом,
Татьяна Кемпфле 13.04.2025 15:25 Заявить о нарушении
Правда, такое редко встретишь на стихире!
Как я люблю верно & красиво оформленные тексты!
Браво автору-переводчику!
Татьяна Кемпфле 13.04.2025 15:31 Заявить о нарушении
Вам тоже удачи и творческих успехов.
Эмма Соловкова 14.04.2025 19:46 Заявить о нарушении