Пегас Есенина

Перевод из Рубена Дарио Флореса Арсила

Мгновенья обретают голоса...
Мерцая, словно ангельские крылья,
Целуют волны зыбкий лунный свет,   
Так душу строфы с рифмой или без
Без отзыва равно не оставляют.

Так на часах недвижных без пяти
Привидится сквозь дым воображенья:
И вьётся дух измятых папирос
Под перезвон стаканов  с русской водкой.

А над кудрями - полная луна,
Призывная, как ржание Пегаса,
И в зеркалах не черный человек,
А музыка бессонницы ночной.

И божья искра вспыхивает вновь!
И вот уже, насвистывая строки,
Есенин ностальгирует в углу,
А в зеркалах любви сияют лики,
И скачет к ним есенинский Пегас.


Рецензии