Безсоння
Триває ця ніч, як безодня.
Уже дві години рахую овець,
Крокує за сотнею сотня.
До сну непростим виявляється шлях,
Хоча намагаюсь щосили!
Шахеди носилися на восьмистах,
Аж раптом тривогу відбили.
Відразу затих надокучливий звук,
Комфортно і затишно в спальні,
Але в голові не зникає тук-тук -
Вирують проблеми нагальні.
Сім тисяч із гаком. Втомилась від цифр.
Чи вдасться заснути сьогодні?
До білих овець доєднались зайцІ,
А також ведмеді та коні)
Тим часом на вулиці тиша зника -
Розсердився вітер шалений.
До когось летить своєчасно "швидка",
Пронизливо виють сирени.
Нарешті ця ніч добігає кінця!
П'ятнадцять хвилин до світанку...
Приходить остання до мене вівця
І мекає: - Доброго ранку!
***
Перевод Риммы Батищевой:
Кручусь и кручусь – как уснуть наконец?
Всё тянется ночь, как резина.
Уже два часа я считаю овец,
Как будто справляю повинность.
Тяжёлым ко сну получается путь,
Хотя прилагаю все силы.
А в воздухе снова шахеды ревут,
Но сразу тревогу отбили.
Затих наконец-то докучливый звук,
Заснуть бы, так тихо ведь в спальне.
Но в нудной башке продолжается стук –
Проблемы вступают нахально.
Я сбилась со счёта, устала считать.
Засну наконец-то сегодня?
А может овец на козлов поменять,
А может, на зайцев, на пони?
И снова на улице нет тишины –
То ветер сорвался скаженный.
Вот скорой машины сигналы слышны,
Пронзительно воет сирена.
Ну, вот и кончается нудная ночь,
За шторой светает как будто.
Явился баран, мне желая помочь,
И мекает: «Доброе утро!»
Малюнок з Інтернету
Свидетельство о публикации №125041206600
Луиза Медведева 14.04.2025 11:46 Заявить о нарушении