Из Роберта Бернса. О мисс Джейн Скотт

Из Роберта Бернса.
О мисс Джейн Скотт

Будь скотты в давние года
Тебе, Джейн Скотт, под стать,
То с англичанами тогда
Смогли б мы совладать.

Robert Burns.
On Miss J. Scott, of Ayr

Oh! had each Scot of ancient times
         Been, Jeanie Scott, as thou art,
The bravest heart on English ground
         Had yielded like a coward.


Рецензии
Здесь немного не то, кмк.
1. Храбры, как Дженни Скотт – у Бёрнса о храбрости Дженни ничего не говорится. Может, она просто такая страшная на вид, что даже самый храбрый англичанин, глядя на неё, превратился бы в труса...
2. Повергнуть Англию тогда / Могли б мы без хлопот - просится "смогли б...". Но, вообще, разве Шотландия повергла Англию? У Вас получается, что повергли, но с хлопотами – а могли бы без хлопот.
С днём космонавтики! Новых творческих полётов в средние века!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   12.04.2025 07:36     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
Тут понятна связка скоттов с фамилией мисс Дженни, немного туманно, что есть «as thou art» (как ты), надо посмотреть 3-4 – «Храбрейшие сердца на английской земле Сдались бы (нам, шотландцам) подобно трусам». О мисс Дженни что-то информации не нашлось, предположить, что она была такая страшная на вид, чтоб испугать «храбрейшие сердца»? Можно, но вряд ли. С учётом 3-4, скорей всего, именно об её храбрости речь, эдакий комплимент ей от Роберта))
У меня не сказано, что «Шотландия повергла (победила) Англию», в том и смысл, кмк, что, как намекает Бёрнс, будь предки нынешних скоттов такими же храбрыми, как Дженни, то «мы» (шотландцы, Бернс в их числе) уже тогда, в ancient times, легко (без хлопот) подчинили бы англичан, в реальности случилось обратное. Тут и упрёк слышен от Бернса предкам, типа того, что могли бы быть и похрабрее. Наверное, есть перебор в рифмовом «без хлопот» (т.е. совсем легко), м.б. что-то придумается.
Хорошего дня!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   12.04.2025 17:40   Заявить о нарушении
М.б. так:
Будь скотты в давние года
Тебе, Джейн Скотт, под стать,
То с англичанами тогда
Смогли б мы совладать.

Юрий Ерусалимский   13.04.2025 01:05   Заявить о нарушении
Теперь 3-4 строки получаются слишком вольно переведёнными.

Сергей Шестаков   13.04.2025 15:57   Заявить о нарушении
Мне кажется, по смыслу в 3-4 тут та же мысль, что у Бернса - подчинить Англию, у скоттов это как заноза вековая, что они оказались под англичанами, в стихе это более жёстко выражено - если бы в своё время все были такие, как ты, мы бы храбрейших из англичан (а значит, всех) напугали бы и подчинили.

Юрий Ерусалимский   13.04.2025 17:18   Заявить о нарушении
Может, оно и так, но у Бёрнса противопоставление храбрецы-трусы, которое никак не отражено в переводе.

Сергей Шестаков   13.04.2025 20:13   Заявить о нарушении
"храбрецы-трусы" здесь об одних и тех же англичанах, кот. победили скоттов (храбрецы), но если бы увидели храбрую Дженни, то они испугались бы и превратились в трусов, такая полушутка с привкусом обиды за своих предков. Т.е. не было Дженни – победили англичане, была бы тогда храбрая Дженни со скоттами (как Жанна во Франции) – победили бы они, вот «выжимка». А противопоставление храбрецы-трусы тут всё-таки вторично, кмк.
Было:
Будь скотты в давние года
Храбры, как Дженни Скотт,
Повергнуть Англию тогда
Могли б мы без хлопот.

Юрий Ерусалимский   13.04.2025 22:06   Заявить о нарушении
Ну, Вам видней! И авторское прочтение переводчиком оригинала никто не отменял!😀

Сергей Шестаков   14.04.2025 02:10   Заявить о нарушении
Спасибо!
Хорошего дня!

Юрий Ерусалимский   14.04.2025 11:43   Заявить о нарушении