Йозеф фон Эйхендорф. Шведенбергский лес
Буянят майским цветом
походные шатры,
метомы прытким ветром
флажки пестрым-пестры.
В тени под старым дубом
у чистого ручья
пируют вои грубо
крича и хохоча,
целуя маркитанку–
та подливает им:
"Быка на самобранку!
Всё выпьем и съедим!"–
под барабанный ропот,
стрельбу, свистки и ржач:
"Германия Европа,
поклон, замри, не плачь!"
Те славно отгуляли–
их вольница в крови
нам по плечу едва ли,
заманчива на вид.
Отпели те, отпили
задор былой весны–
в укроме наступили
столетья тишины;
охотой эпигонов
нарушенная вдруг,
та вспрянет эхом сонным
и вновь смыкает круг.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
* Шведенберг– местность в Мекленбурге на полпути из Любека в Штеттин, недалеко от моря, прим.перев.
Auf dem Schwedenberg
Da hoben bunt und bunter
Sich Zelte in die Luft,
Und Faehnlein wehten munter
Herunter von der Kluft.
Und um die leichten Tische,
An jenem Baechlein klar,
Sass in der kuehlen Frische
Der lust'gen Reiter Schar.
Eilt' durch die ruest'gen Zecher
Die Marketenderin,
Reicht' fluechtig ihre Becher,
Nimmt fluecht'ge Kuesse hin.
Da war ein Toben, Lachen,
Weit in den Wald hinein,
Die Trommel ging, es brachen
Die lust'gen Pfeifen drein.
Durch die verworrnen Klaenge
Stuermt' fort manch wilde Brust,
Da schallten noch Gesaenge
Von Freiheit und von Lust.
Fort ist das bunte Toben,
Verklungen Sang und Klang,
Und stille ist's hier oben
Viel hundert Jahre lang.
Du Wald, so dunkelschaurig,
Waldhorn, du Jaegerlust!
Wie lustig und wie traurig
Ruehrst du mir an die Brust!
Joseph von Eichendorff
Свидетельство о публикации №125041105484