Так далека от жалости. Эмили Дикинсон
В речах, как камень холодна,
Нема для откровения, а надо бы,
Как будто жизнь закостенелая дана.
Так далека от времени, как вся история,
Но так близка к себе на этот день,
Как дети, обернувшись шарфом радуги,
Или игры заката нам желтеющая тень.
Для век, сомкнутых в этом склепе,
Как неподвижно сей танцор лежит,
Когда вдруг цвЕта откровенья блекнут
Он крылья бабочек прощально серебрит.
As far from pity as complaint,
As cool to speech as stone,
As numb to revelation
As if my trade were bone.
As far from time as history,
As near yourself to-day
As children to the rainbow’s scarf,
Or sunset ‘s yellow playб
To eyelids in the sepulcher.
How still the dancer lies,
While color’s revelations break,
And blaze the butterflies!
Перевод из Сборника The complete poems of Emily Dickinson,
Бостон, 1924 г.
Свидетельство о публикации №125041103416