Роберт Геррик. Н-449 Рощам
(Н-449) Рощам
Вы, рощи, молча в деревах
Храните память о страстях
Тех, кто огнём любви объяты,
В мучениях сгорали, святы.
Погибли от любви они;
Но их легенды в наши дни
Мы зрим на древах: поимённо
Иль как сердца, стрелой пронзённы.
Стою под сенью древних крон –
Я той же мукой опалён:
Хочу я, с остальными схоже,
Канонизирован быть тоже
И как святой записан днесь
В зелёных летописях здесь,
Где ленты дев с ветвей свисали,
И песни скорби и печали
Звучали тем, кто смертью взят
(Доселе ладан им курят);
Где лились слёзы почитанья,
Как в честь умерших возлиянья;
Где о былой любви строка;
Где чья-то верная рука
В кору врезала на века
Святое имя: здесь и Филлис,
И Ифис – сотни сохранились;
Меня средь миртов иль дубов
Впишите в свой именослов, -
Чтоб имя славу обретало,
Войдя в священные анналы.
Robert Herrick
449. To Groves
Ye silent shades, whose each tree here
Some relique of a saint doth wear,
Who, for some sweetheart’s sake, did prove
The fire and martyrdom of love:
Here is the legend of those saints
That died for love, and their complaints:
Their wounded hearts and names we find
Encarv’d upon the leaves and rind.
Give way, give way to me, who come
Scorch’d with the self-same martyrdom:
And have deserv’d as much (love knows)
As to be canonis’d ‘mongst those
Whose deeds and deaths here written are
Within your greeny calendar:
By all those virgins’ fillets hung
Upon your boughs, and requiems sung
For saints and souls departed hence
(Here honour’d still with frankincense);
By all those tears that have been shed,
As a drink-offering to the dead;
By all those true love-knots that be
With mottoes carv’d on every tree;
By sweet Saint Phyllis pity me:
By dear Saint Iphis, and the rest
Of all those other saints now blest,
Me, me, forsaken, here admit
Among your myrtles to be writ:
That my poor name may have the glory
To live remembered in your story.
Свидетельство о публикации №125041007459
1. «Мы зрим на древах: поимённо И как сердца, стрелой пронзённы» - здесь просто сложноватая конструкция, упростить бы малость. Пронзённые сердца и имена на стволах.
2. «Записан, исстрадавшись весь, В зелёных летописях здесь» - «весь» и «здесь» явно для рифмы, и потом деепр. как-то не смотрится – «я, исстрадавшийся, хочу быть записан в зелёные летописи»
3. «Тем пели» - по звучанию, и вопрос, а кто пел, тут о реквиеме, он звучал по душам «For saints and souls departed hence».
4. «Где лились слёзы почитанья» - не почитанья, наверное, а скорби, заметно, что для рифмы.
5. «Где память в виде узелка» - love-knots типа пометки у Геррика, какие «узелки» на деревьях))
6. «славу обретало» - здесь бы лучше сов. время «обрело», но м.б. приемлем и «процесс» обретения)
Удачи!
С БУ,
Юрий Ерусалимский 11.04.2025 14:48 Заявить о нарушении
По замечаниям:
1. В таком сложном переводе, да ещё и после двух переводов (А.Лукьянова и Вашего), я рад, что мне, хотя и в сложноватой конструкции, удалось передать смысл этих строк. Кажется, это предел моих возможностей...
2. Поправил.
3. Поправил.
4. Нет, не скорби, кмк, а именно почитания. Здесь слёзы сравниваются с древними возлияниями, которые приносились В ЧЕСТЬ умерших.
5. Я думал, что эти "love-knots" здесь как символ верности или нерушимой связи, или это о муках любви, как у Джона Донна: "Our twisted love-knot must be cut by Fate’s sharp knife". Но, наверное, Вы правы. Поправил.
6. Процесс, кмк, лучше. Не сразу же все повалят смотреть на дерево, где вырезано имя Геррика! 😁
Хорошего вечера!
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 11.04.2025 18:20 Заявить о нарушении
Спокночи!
Сергей Шестаков 12.04.2025 00:13 Заявить о нарушении
Сергей Шестаков 12.04.2025 19:38 Заявить о нарушении
Это я знаю, что из Баку. Лукьянов, кстати, тоже из Баку. Вот мне откуда счастье-то прёт. Постою между бакинцами – и прёт. Даже Алиев завидует!😀
А казахскую речь через Каспий слышали или переводчик сейчас выдал?
Сергей Шестаков 12.04.2025 23:07 Заявить о нарушении
Юрий Ерусалимский 13.04.2025 00:23 Заявить о нарушении