Снежная зима. 2. Стефан Цвейг. перевод
Schneewinter
.
Nun, da die Daecher schneeumkleidet liegen,
Der Wintersturm durch leere Heiden irrt,
Dass sich die nackten Baeume seufzend biegen,
Da sehn' ich mich an eine Brust zu schmiegen,
An der mein wildes Trauern stiller wird.
.
Nach Fingern, die nur meine Stirne streifen,
Und aller Gram und Unlust flattert fort,
Nach Blicken, die mir an die Seele greifen,
Bis mir dann neue Fruehlingstraeume reifen
Aus einem einz'gen leisen Liebeswort.
.
1901
--;;---------------
Подстрочник Галины Косинцевой Генш:
.
Стефана Цвейг (*1881 –†1942)
.
Снежная зима
.
Теперь, когда крыши лежат одетые снегом,
[А/и] Зимний шторм/[ветер/ буря] блуждает по пустоши,
[Так] Что голые деревья, вздыхая, склоняются,
Тут/тогда я жажду/тоскую прижаться к чей-то груди,
Подле которой моя 'дикая' скорбь/печаль станет тише.
.
[Тоскую] По пальцам, которые лишь погладят мой лоб,
И всё горе/горечь и нежелание/неохота улетучивается прочь,
По взглядам, которые 'трогают' меня за душу,
Пока у меня не созреют новые весенние мечты
Из одного-единственного тихого слова любви.
——————————
Мой перевод.
Еще все крыши в снежном одеяньи,
А ветер вихрем в пустоши кружит,
Деревья гнуться на ветру. Страданье,
Тоска в груди, я жажду состраданья,
Когда душа к душе прижмется, отболит.
Тоска по пальцам те, что лоб ласкают
И сразу грусть от сердца гонит прочь,
И взгляд твой, тот что за душу хватает,
Пока мечты все новое рождают
От слов любви, готовых мне помочь.
09.04.2025
Свидетельство о публикации №125040907914