Фердинанд фон Заар. Возвращение

Возвращение

Всю горечь –матушке-земле
за все года излей:
Природа, в плаче просветлев,
я на груди твоей.

Целуясь с блудным дураком–
был сердцем совлечён,
то осушаешь ветерком,
то– солнечным лучом.

Боль отщепенца, мать, иначь
полям, лугам, лесам–
чем горше возвращенца плач,
тем сладостней роса.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы



Wandlung

An deinem Busen ruh' ich jetzt,
Natur, in stummer Gluth;
Mein Aug' noch eine Thraene netzt
Von kaum versiegter Fluth.

Du aber willst es ganz befrei'n,
Du willst es trocknen auch,
Und saugst den herben Tropfen ein,
Indess mich kuesst dein Hauch.

Wie viele Thraenen stiegen so
Schon in des Aethers Blau –
Und fielen nieder licht und froh
Dann auf die Welt als Thau!

Ferdinand von Saar


Рецензии