Оригинал и переводы
В оригинальном, написанном на библейском иврите, тексте Тора (Пятикнижие Моисеево) состоит из книг Брейшит (Бытие), Шмот (Исход), Ваикра (Левит), Бемитбар (Числа), Дварим (Второзаконие). Слово Тора означает Слово, Учение, Закон, Руководство к действию. Поэтому Торой в иудаизме называют кроме Пятикнижия Моисеева также всё древнееврейское Священное Писание – ТаНаХ (Письменную Тору). Кроме того в иудаизме признаётся Устная Тора, Устный Закон, состоящий из Мишны (повторение), Талмуда (учение) и мидрашей (изучение, толкование). Наконец, Торой в иудаизме называют ТаНаХ и Устную Тору вместе взятые. Как Слово, Учение, Закон, Руководство к действию христиане могут называть Торой и Пятикнижие Моисеево и Ветхий Завет Библии, и её Новый Завет и Библию в целом.
2. ТАНАХ
1). Библия состоит из книг Ветхого и Нового Заветов. Каноническая часть Ветхого Завета Библии – это древнееврейское Священное Писание, ТаНаХ, состоящий из Торы (Пятикнижия Моисеева), Невиим (Пророков) и Ктувим (Писаний). Слово «ТаНаХ» – это аббревиатура (сокращение) из первых букв слов «Тора, Невиим и Ктувим». 2) Септуагинта – самый древний известный перевод ТаНаХа на древнегреческий, выполнененый в III-II вв. до н.э. свидетельствует о том, что в эпоху эллинизма целостный текст ТаНаХа уже существовал. Цитаты из Септуагинты встречаются в Новом Завете Библии и наиболее точные – в Евангелии от Луки. Название «Септуагинта» зафиксировано уже в трудах Блаженного Августина (354-430). 3) Из сравнения эпиграфических и других памятников письменности учёные палеографы доказали, что тексты ТаНаХа относятся к Х веку до н.э. и что ТаНаХ так же древен, как он сам говорит о себе. 4) Тексты ТаНаХа тщательно сохранены на языке оригинала переписчиками (соферами), книжниками и масоретами (от др. евр. «масора» - предание, традиция). 5) Древнейшие из фрагментов книг ТаНаХа на языке оригинала, сохранившиеся до настоящего времени, относятся к периоду с 250 г. до н.э. по 68 г. н.э. 6) Древнейшие полные тексты ТаНаХа на языке оригинала - это хранящийся в Санкт-Петербурге текст Ашера и хранящийся в Карлсруэ масоретский текст семьи Бен-Нафтали, известный под названием "Кодекс Рейхлина", оба относящиеся к X в. н.э. 7) Кроме того, сохранились древнейшие полные тексты ТаНаХа в переводе на древнегреческий, так называемые Синайский и Ватиканский кодексы, хранящиеся в Ватиканской библиотеке и относящиеся к IV в. н.э. 8) Существует множество рукописных копий, цитирований древними авторами и переводов из ТаНаХа на другие языки, представляющих собой ценный источник для конструктивной и сводной критики, позволяющих установить смысл оригинальных текстов. 9) ТаНаХ содержит сотни пророчеств, касающихся отдельных лиц, регионов, стран, империй и планеты в целом. 10) Уникальность пророчеств ТаНаХа в том, что они точны в деталях событий, обстоятельств места, последовательности и часто сроков их исполнения. Итак, у нас перед глазами древний, тщательно сохранённый текст.
3. СЛОЖНОСТИ
В письменных древнееврейских текстах была сложность: в них не было гласных. То есть прочитать их могли только люди, знающие язык. Система огласовок (некудот) была разработана масоретами Тиберии аж в VI—VII веках нашей эры, когда евреи, рассеявшиеся в разных областях Палестины, Самарии, Месопотамии озаботились сохранением еврейского языка. Наряду с этой, используемой в настоящее время, системой огласовок, в раннем Средневековье были разработаны и другие, различающиеся между собой. Кроме того «точное» произношение огласовок различно в зависимости от различных традиций чтения древнееврейских текстов и различных диалектов еврейского языка. Так что надежда узнать точное звучание слов ТаНаХа – слабая.
Выполненный В IX веке Кириллом и Мефодием перевод Библии на церковнославянский язык был сделан с Септуагинты. Эллинизированные еврейские имена и географические названия в Септуагинте записаны с ужасным греческим аккцентом. Часть еврейских букв греки, возможно, просто не выговаривали. Звуки «б», «п», «ш», кажется, «ц», заменялись ими на «в», «ф» и «с». Да и другие, кроме имён и географических названий еврейские слова смело переиначивались на греческий лад. Все эти неприятности прочно вошли в русский язык и использованы в Синодальном переводе Библии. Теперь нам ничего не остаётся делать, как читать эти привычные нам слова, приводя, в случае необходимости их «подлинное» еврейско-сефардское звучание, которое при своих недостатках ближе греческого перевода к еврейскому оригиналу.
Из-за своего русскоязычия мы имеем дело с разными переводами Торы на русский язык. Искусство перевода в том, чтобы понять оригинальный текст и передать это понимание на языке перевода. Переводя текст дословно, мы рискуем не понять его смысла. Дело не в словах, а в понятиях. Не мудро полагаться только на своё понимание, свой опыт, свои знания. За время прошедших тысячелетий над текстами Торы рассуждали такие люди... Перевод – всегда комментарий, всегда отражение мнений, подчас враждебных друг другу. На блестящей поверхности перевода отражается лицо переводчика. Словом, дело перевода не лёгкое ремесло и дело прочтения перевода не простое искусство. Для выяснения истины определяющим должны быть не слова, а понятия, смысл текста, который извлекается из теологического, исторического контекста, из контекста данного отрывка Писания, а в еврейском языке из слов и состава слов. Понятно поэтому, что еврейские мудрецы сочли Септуагинту грубым искажением еврейского оригинала. Библию надо не читать, а исследовать. Её текст неизменен и истинен, но всякому человеку он открывается по-разному и всякому новому поколению по-новому.
4. СИНОДАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД БИБЛИИ
20 сентября 1754 года у Екатерины II, дочери Ангальт-Цербтского князя Кристиана Августа, в девичестве Софии Августы Фредерики Ангальт-Цербстской (Саксония) родился сын Павел Петрович. 12 декабря 1777 года у Павла Петровича и великой княгини Марии Фёдоровны, урождённой принцессы Софии Марии Доротеи Августы Луизы Вюртембергской родился сын, Александр. Непосредственно после зверского убийства его отца, с 12 марта 1801 г. Александр Павлович стал Александром I, Всероссийским Императором и Самодержцем.
6 декабря 1812 Александр I одобрил инициативу князя Александра Голицына об учреждении Российского библейского общества. 28 февраля 1816 г. Александр I высочайшим указом поручил осуществить перевод Нового Завета на русский язык Святейшему Синоду, поручившему это дело Библейскому обществу, возложившему осуществление перевода на ректора Санкт-Петербургской духовной академии архимандрита Филарета (Дроздова).
12 апреля 1826 года под влиянием графа А. А. Аракчеева и его единомышленников император Николай I своим указом приостановил деятельность Библейского общества «впредь до Высочайшего соизволения». Дело перевода Священного Писания было приостановлено и возобновлено только в 1856 году в царствование Александра II. Архимандрит Филарет (Дроздов) внёс существенный вклад в выработку принципов перевода Библии на русский язык, обосновав необходимость использования масоретского текста. Он, указывая на римскую тенденцию следовать только Вульгате и протестантскую, которая при переводе Ветхого Завета ориентировалась лишь на еврейский текст, предлагал принимать во внимание как Септуагинту, так и масоретский текст.
Полный перевод Библии на русский язык, названный Синодальным, вышел из печати в 1876 году. Всякий перевод, в особенности перевод художественного текста, несовершен по определению. Синодальный перевод носит на себе следы церковнославянского, сделан в рамках православной догматики и архаичен. Но не смотря на свои несовершенства, он благодаря принятым Филаретом принципам перевода оказался одним из лучших переводов Библии на иностранные языки, имеющим высокий авторитет не только в православной Церкви, но и в протестантских конфессиях. Мы можем доверять Синодальному переводу Библии, сверяя его тексты с оригинальным еврейско-сефардским масоретским текстом и с приближенными к нему переводами ТаНаХа на русский язык.
5. ВОСХИЩЕНИЕ
Первые пять книг Библии, Пятикнижие Моисеево, были написаны три с половиною тысяч лет назад, последние её книги были написаны две тысячи лет назад. В течение полутора тысяч лет Библия была написана 40 авторами, иногда лично не знавшими друг друга, писавшими в разные времена, в разных местах, в разные культурно-исторические эпохи, иногда на разных языках и при этом создавшими фактически одну книгу: непротиворечивое цельное произведение с единым замыслом и структурой, дышащую Божиим дыханием настоящей жизни, книгу, о которой Александр Сергеевич Пушкин написал: «Есть книга, коей каждое слово истолковано, объяснено, проповедано во всех концах земли, применено к всевозможным обстоятельствам жизни и происшествиям мира; из коей нельзя повторить ни единого выражения, которого не знали бы все наизусть, которое не было бы уже пословицею народов... и такова ее вечно новая прелесть, что если мы, пресыщенные миром или удрученные унынием, случайно откроем ее, то уже не в силах противиться ее сладостному увлечению и погружаемся духом в ее божественное красноречие» (Записки Александры Осиповны Смирновой-Россет, изд. в журн. «Северный вестник». СПб., 1895 Стр. 148). «Я думаю, что мы никогда не дадим народу ничего лучше Писания... Его вкус становится понятным, когда начинаешь читать Писание, потому что в нем находишь всю человеческую жизнь. Религия создала искусство и литературу; все, что было великого в самой глубокой древности, все находится в зависимости от этого религиозного чувства, присущего человеку так же, как и идея красоты вместе с идеей добра... Поэзия Библии особенно доступна для чистого воображения. Мои дети будут читать вместе со мною Библию в подлиннике... Библия — всемирна». (В изд.: Анненков П. А. Материалы для биографии Александра Сергеевича Пушкина. СПб., 1855. Стр. 386)».
Свидетельство о публикации №125040805917