Capri e Anacapri - Axel Munthe

Мы шли по улочкам безлюдным
И незаметно очутились
На площади перед горой.
- Ecco la Bella Margherita!

Прекраснейшая Маргарита
В саду на стол поставив флягу
С чудесным розовым вином -
Букетик рядом, объявила,
Что наши «макарони» будут
Готовы через пять минут.
Она и впрямь была прекрасна,
Подобно «Флоре» Тициана,
Черты - милы и безупречны,
А профиль - греческих богинь!
Поставила передо мной
Тарелку макарон большую,
Присела рядом, улыбаясь,
И стала с детским любопытством
Опять разглядывать меня.
И, наполняла вновь стакан,
 - Vino del parroco - прмолвив,
Хозяйка, гордая вином.

Я выпил за её здоровье
И за здоровье el parocco,
И за здоровье темноглазой
Прекрасной Джулии - сестры,
Что присоединилась к нам,
И принесла горсть апельсинов,
Сорвав их в этом же саду.
Родителей их нет в живых,
А брат Андреа ходит в море,
И Богу одному известно,
Где он находится сейчас.
Но тётя их живет на Капри
В своей большой богатой вилле,
Наверняка, уже я слышал,
Что замужем она была
За молодым un lord inglese?
Ну, да, конечно, это знаю,
Не помню только её имя.
- А имя тёти - Леди G…!
Сказала гордо Маргерита.

И, помнится, тогда ещё,
Я выпил за здоровье тёти,
Не помню больше ничего,
Единственно, ещё я помню,
Что небо сине, как сапфир,
И, как рубин, вино пурпурно,
А рядом - золотоволоса,
И, так прекрасна, Маргерита -
Мне улыбается в ответ…
Вдруг зазвенело: Сан-Микеле!
В моих ушах, как колокольчик,
И отозвался эхом звон
В глубинах сердца: Сан-Микеле!
— Addio, Bella Margherita!
— Addio e presto ritorno!
Увы, когда же я вернусь…

Я шёл по улочкам безлюдным,
По мере сил, стараясь прямо
Идти к своей заветной цели,
Когда в деревне наступил
Дневной священный час сиесты,
И всё на свете погрузилось
В послеобеденные сны.
Была безлюдна и пуста,
Наполненная солнцем площадь,
Где церковь заперта на ключ,
И лишь из приоткрытой двери
Муниципальной местной школы
Гудел над сонным миром глас
Каноника Дона Натале:
— Io mi ammazzo, tu ti ammazzi,
egli si ammazza, noi ci ammazziamo,
voi vi ammazzate, loro si ammazzano…
За ним ритмично повторял
Хор дюжины босых мальчишек,
Кружком сидевших на полу,
У ног учителя и падре…

В начале улочки сама -
Величественна и добра,
Стояла римская матрона!
Ей оказалась Аннарелла,
И сразу дружески она
Рукой с порога помахала,
Меня в свой приглашая дом.
И, почему же, я не к ней
Зашёл, а в гости к Маргерите?
Разве не знаю, что в деревне
Нет сыра козьего вкуснее,
Чем у неё - «Качоковалло»?
A что касается вина,
То это каждому известно,
Что vino parroco не может
Идти в сравнение с вином
Прелата Дона Дионизио!
— Altro ch’il vino del parroco
Опять добавила она,
Многозначительно пожав
Своими мощными плечами…
Сидел в беседке я привольно
С бутылью белого вина
Прелата Дона Дионизио,
И стало мне тогда казаться,
И осенило, что, пожалуй,
О, да - она была права!

Но, чтоб остаться беспристрастным,
Допить я счел необходимым
Бутылку эту до конца,
Чтобы не вынести о ней
Несправедливое решенье…
В тот самый миг, когда Джоконда -
Улыбчивая дочь хозяйки,
Налила мне второй стакан,
Вновь из непочатой бутылки,
Я, уж, ни в чём не сомневался:
Да, это белое вино
Прелата Дона Дионизио,
Других всех несомненно лучше!
Оно оттенком походило
На солнца нежное сиянье,
И вкусом мне напоминало
Амброзию - нектар  богов!
А, наполнявшая стакан,
Джоконда - дочка Анареллы
Плыла подобна юной Гебе…

— Altro ch’il vino delparroco!
А разве я не говорила? -
В ответ смеялась Аннарелла.
 — E il vino miracoloso!
Впрямь, оказалось чудотворным,
Ибо я, вдруг, легко и бегло,
С гол-вокружительным успехом,
Заговорил по-итальянски -
Под матери и дочки смех!
Сыновьей воспылал любовью
К предатупрелату Дону Дионизио -
Понравилось его мне имя
И светлое его вино!
И очень было бы неплохо
Мне познакомился с ним.
Ничто не может быть и проще -
Он проповедует под вечер
Le Figlie di Maria в церкви.
- Учёный очень человек! —
Сказала страстно Аннарелла.
Он наизусть все имена
Святых и мучеников знает!
И побывал в далеком Риме,
Где руку Папы и целовал!
Ну, а она бывала в Риме?
Нет. А в Неаполе бывала?
Нет. Только раз, на свадьбе в Капри.
- А дочечка моя Джоконда
В ней не бывала никогда,
Полно там gente malamente.

Сказал, тогда, я Аннарелле,
Что знаю абсолютно всё
Я о святом патроне Капри -
Сколько чудес он сотворил
И, как он скромен и прекрасен -
Весь из литого серебра!
Вдруг, наступило за столом
Тогда неловкое молчанье…
- Да, в Капри это говорят,
Будто бы, их Святой Констанцо
Весь из литого серебра, -
Проговорила Аннарелла,
Презрительно пожав плечами.
— Но, кто их знает, так ли это?
А что касается чудес -
Их можно сосчитать по пальцам,
Тогда, когда Святой Антоний -
Наш покровитель Анакапри,
Свершил их больше сотни раз!
Гораздо больше, чем Констанцо…

Тут, перешёл я всей душой
На сторону её святого,
Надеясь, очень горячо,
На чудо новое - сто с чем-то,
Чтоб снова он меня привёл,
И, по возможности, скорее,
В очаровательную эту
Деревню нашего святого!
Добрейшая, же, Аннарелла,
Так твёрдо верила в его
Чудотворительную силу,
Что отказалась наотрез 
Принять какие-либо деньги.
Pagherete un’altra volta -
Давай посмотрим, что случится!
Заплатишь в следующий раз.

— Addio Annarella e Gioconda!
- Прощайте, Анарелла и Джоконда!
- Arrividerla, presto ritorno!
Sant'Antonio vi benedica!
La L’Madonna vi accompagni!
- Увидимся, скорее возвращайся!
И, да благословит Святой Антоний!
И, да сопроводит тебя Мадонна!


Рецензии