Шекспир. Сонет 39. Перевод
Тебя, когда ты- лучшее во мне?
Окажется, превозношу себя я,
Хоть вне тебя моих достоинств нет.
И потому нам лучше жить в разлуке,
Скрывая от людей свою любовь.
Мои тебе все посвящу я строки,
И должное воздам тебе лишь вновь.
О ждёт разрыв печальный нас, увы,
Но эта боль даёт возможность мне
Заполнить время грёзами любви,
Крадущей время с мыслями вполне.
И с расставаньем будет мне легко
Восславить ту, что ныне далеко.
Оригинал:
O how thy worth with manners may I sing,
When thou art all the better part of me?
What can mine own praise to mine own self bring?
And what is't but mine own when I praise thee?
Even for this, let us divided live,
And our dear love lose name of single one,
That by this separation I may give
That due to thee which thou deserv'st alone.
O absence, what a torment wouldst thou prove,
Were it not thy sour leisure gave sweet leave
To entertain the time with thoughts of love,
Which time and thoughts so sweetly doth deceive,
And that thou teachest how to make one twain,
By praising him here who doth hence remain.
Свидетельство о публикации №125040708732