Фридрих Шиллер. Лоре
Стоит нам переглянуться, Лора,
как лечу за семь морей за горы,
пью до опьянения эфир
утопаю в омутах лазури,
где ни дна, ни берега, ни бури,
но тепло, светло и мир.
Только слово молвишь, заиграют
пастораль утраченного рая
лиры неба у самой земли–
и воймую трепетно и немо
птиц эдемских щебеты-напевы,
хор белянок ангелиц.
Танец твой порханьем Купидона
лес заводит– подобрав хитоны,
пляшут ели на Орфеев зов;
и дивлюсь до головокруженья
перебору ножек в отраженье
беломраморных низов:
древний камень точно оживает
вечно юным нашим свежим маем–
и шепчу, восторга не тая,
то же, что читаю в тех зеницах,
кои наяву– мечта не снится:
"Лора, милая моя."
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Die Entzueckung an Laura
Laura, ueber diese Welt zu fluechten
Waehn' ich – mich in Himmelmaienglanz zu lichten,
Wenn dein Blick in meine Blicke flimmt;
Aetherluefte traeum' ich einzusaugen,
Wenn mein Bild in deiner sanften Augen
Himmelblauem Spiegel schwimmt.
Leierklang aus Paradieses Fernen,
Harfenschwung aus angenehmern Sternen
Ras' ich in mein trunknes Ohr zu ziehn;
Meine Muse fuehlt die Schaeferstunde,
Wenn von deinem wollustheissen Munde
Silbertoene ungern fliehn.
Amoretten seh' ich Fluegel schwingen,
Hinter dir die trunknen Fichten springen,
Wie von Orpheus' Saitenruf belebt;
Rascher rollen um mich her die Pole,
Wenn im Wirbeltanze deine Sohle
Fluechtig, wie die Welle, schwebt.
Deine Blicke – wenn sie Liebe laecheln,
Koennten Leben durch den Marmor faecheln,
Felsenadern Pulse leihn;
Traeume werden um mich heiss zu Wesen,
Kann ich nur in deinen Augen lesen:
Laura, Laura mein.
Johann Christoph Friedrich von Schiller
Свидетельство о публикации №125040706576
Александр Викторович Мызников 11.04.2025 09:53 Заявить о нарушении
Терджиман Кырымлы Третий 12.04.2025 18:19 Заявить о нарушении