Шекспир сонет 65

Ни бронза, море, земли, ни гранит,
Не  превозмогут смертности порог,
Как красота упадок усмирит,
Когда она не крепче чем цветок?

Как сладкий летний запах не сильней
Осады дней, что холодом полны,
И неприступность скал , стальных дверей.
Не так как Время грозное сильны.

О, размышлений страх! И где они,
Сокровища времен, в груди времен?
Где та рука что остановит дни,
Кто Времени не даст красу в полон?

Никто, но  только  чуду хватит сил,
Сияй, любовь, из черноты чернил.

Оригинал:

Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
But sad mortality o'ersways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea,
Whose action is no stronger than a flower?
О how shall summer's honey breath hold out
Against the wrackful siege of batt'ring days,
When rocks impregnable are not so stout,
Nor gates of steel so strong, but Time decays?
О fearful meditation! Where, alack,
Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid?
Or what strong hand can hold this swift foot back,
Or who his spoil of beauty can forbid?
О none, unless this miracle have might,
That in black ink my love may still shine bright.

Перевод:

Поскольку ни медь, ни камень, ни земля, ни безбрежное море,
Не поборят печальной смертности,
Как же  перед этой яростью красота сможет защищаться,
Чье действие не сильнее, чем у цветка?

О, как же летнее медовое дыхание выдержит
Против разрушительной осады бьющих дней,
Когда скалы неприступные не так крепки,
И ворота из стали не так сильны, как разрушающее Время?

О, страшная медитация! Где, увы,
Сокровище Времени из его сундука будет скрыто?
Или какая сильная рука может удержать эту быструю ногу,
Или кто может запретить его трофей красоты?

О, никто, если только это чудо имеет силу,
Что в черных чернилах моя любовь все еще может сиять ярко.


Рецензии