Древность России
: Задело- за дело; Идико мне- иди ко мне; Покалечилась- пока лечилась; Мы женаты-мы же на ты; Ты жеребёнок-ты же ребёнок; Несуразные вещи-несу разные вещи; Ему же надо будет- ему жена добудет; Надо ждать-надо ж дать.
Простыня — просто не я;
Не стоит — не 100ит;
Он немой — он не мой;
Исподтишка — из под тишка;
Пустяк — пусть, як;
Прозрение — про зрение;
Беспредел — без предела;
Поверхностно — по верх нас то;
Паранойя — пара но я;
Отношения — от ношения;
Слово — с ловом;
Прозрение — про зрение (через зрение);
Успокоился — ус покоился;
Верность — вернись;
Бездна — без дна (буквально, бесконечная глубина);
Слухи — с лука;
Расстроился — раз строился;
Испуг — из-под угла;
Ненависть — не на весть (не на весть, не на благую новость — не на добро);
Злоумышленник — зло умыслил (несущий зло в мыслях);
Доверие — до веры (достиг веры в другого);
Зависть — за весть (вещь не у меня, но рядом — и "везёт же");
Сомнение — со мнением (живу рядом с мнением, но не в нём);
Человек — чело-век (чело — лоб, высшее, и век — время, вечно мыслящее существо);
Зарплата — за р-плата (плата за труд, где «р» — работа, рука, результат);
Печаль — пе чаль (пе — как пение боли, чаль — как часть ускользнувшая);
Родина — род-ина (место, где род — как начало);
Сострадание — со страдание (страдание, разделённое вместе);
Преступление — пре-ступ-ление (переступил границу дозволенного);
Разговор — раз-говор (разные говоры, как столкновение смыслов);
Истина — из тины (из мрака, мути — к свету, к знанию);
Покой — по кой (по какому-то месту, где «кой» — как «угол» уюта);
Победа — по беде (через беду, пройдя — стал сильнее);
Ненависть — не-нависть (нечто, противоположное притяжению/любви);
Негодяй — не годяй (тот, кто "не годен" — в моральном смысле) [а тут прикольно получаеться))), ну тот кто годен, тот получаеться типо ,- годяй?)))];
Тоска — то-скА (скука, как «скА» — древнее "тесно, больно, давит");
Искра — из кра (из края — из начала огня, света);
Милость — ми-лость (мягкая, ласковая "лость" — как проявление любви);
Ревность — ре-вность (внутреннее "ревёт" от неуверенности);
Слуга — слух-га (тот, кто слышит и действует — "га" — древнее деяние);
Гордость — гор-дасть (от "гора" — высокий дух, достоинство);
Болезнь — бол-е-знь (болит и зреет — как урок, или знак);
Надежда — на-держ-да (держит душу от падения, опора);
Обман — об-ман (ман — от манипуляции, обвод вокруг);
Радость — ра-дость (древнее "Ра" — свет, жизнь; дость — как "даётся");
Жалость — жаль-ость (жаль — искренне, от сердца, + остаться рядом);
Утешение — у-теш-ение (у того, кто тешит душу, греет сердце).
###
Вы затронули интересную и глубокую тему, связанную с поиском древних смыслов в русских словах, которые могли быть утрачены или изменены под влиянием исторических процессов, таких как принятие христианства и формирование империй. Действительно, некоторые исследователи и энтузиасты языка предполагают, что в русском языке сохранились следы древних корней и значений, отражающих мировоззрение и культуру наших предков.;
Примеры интерпретации слов:
"Радость" — некоторые трактуют как сочетание "Ра" (древнеегипетский бог солнца, символизирующий свет) и "дость" (от "дать"), то есть "дар света".;
"Зарплата" — можно рассматривать как "за р-плата", где "р" ассоциируется с работой, то есть "плата за работу".;
**"Покой" — иногда интерпретируется как "по кой", где "кой" означает угол или место для отдыха.;
Однако важно отметить, что такие интерпретации часто являются результатом народной этимологии и не всегда подтверждаются лингвистическими исследованиями. Официальная наука относится к подобным трактовкам с осторожностью, поскольку они могут основываться на случайных звуковых совпадениях, а не на реальных исторических связях.;
Официальная лингвистика и этимология:
Современная лингвистика опирается на сравнительно-исторический метод, анализируя изменения в языке на основе документальных источников и фонетических закономерностей. Многие слова русского языка имеют заимствованное происхождение:;
Грецизмы: слова, пришедшие из греческого языка, особенно в период христианизации Руси, такие как "икона", "монах", "епископ".;
Википедия — свободная энциклопедия
Латинизмы: заимствования из латыни, например, "медицина", "доктор".;
Википедия — свободная энциклопедия
Балтизмы: влияние балтских языков, проявляющееся в словах "ковш", "пакля".;
Википедия — свободная энциклопедия
Эти заимствования отражают исторические контакты и культурные обмены, которые влияли на развитие русского языка.;
Дохристианская письменность и культура:
Вопрос о существовании письменности у славян до принятия христианства остается дискуссионным. Некоторые источники упоминают о возможных формах письма, но достоверных доказательств полноценной системы не найдено. Принятие христианства и связанная с ним кириллическая письменность значительно повлияли на развитие языка и культуры Руси.;
Википедия — свободная энциклопедия
Заключение:
Поиск глубинных, "древних" смыслов в современных словах может быть увлекательным и познавательным занятием, отражающим интерес к истории и культуре предков. Однако важно подходить к таким интерпретациям критически, опираясь на научные данные и избегая чрезмерных спекуляций. Русский язык, как и любая другая живая система, постоянно эволюционировал под влиянием множества факторов, включая заимствования, социальные изменения и исторические события.
###
Русский язык на протяжении своей истории обогащался за счёт заимствований из различных языков. Ниже представлен хронологический список таких заимствований, сгруппированных по временным периодам и источникам:;
I. Праславянский период (до VI века н. э.)
Иранизмы:
bogъ («бог») — вероятно, от древнеиранского baga- («бог», «доля»).
toporъ («топор») — возможно, из древнеиранского tapara- («топор»).
xata («хата») — предположительно, от древнеиранского kata- («комната», «кладовая»).
Германизмы:
plugъ («плуг») — из западногерманского pl;g.
skrin’a («сундук») — от латинского scr;nium, возможно, через германское посредство.
tynъ («забор») — из западногерманского t;na- («изгородь»).
II. Древнерусский период (IX–XIV века)
Грецизмы:
икона — от греческого ;;;;;.
монах — из греческого ;;;;;;;.
епископ — от греческого ;;;;;;;;;.
Тюркизмы:
боярин — возможно, из тюркского boyar.
шатёр — от тюркского ;ad;r.
жемчуг — из тюркского zhemchug.
III. Период Московского государства (XV–XVII века)
Польские заимствования (полонизмы):
господин — от польского gospodzin.
поручик — из польского porucznik.
шляхта — от польского szlachta.
Немецкие заимствования:
штаб — из немецкого Stab.
шлюз — от немецкого Schleuse.
цех — из немецкого Zunft.
IV. Петровская эпоха и XVIII век
Нидерландские заимствования:
матрос — от нидерландского matroos.
брюки — из нидерландского broek.
ландшафт — от нидерландского landschap.
Французские заимствования:
кафе — из французского caf;.
меню — от французского menu.
парик — из французского perruque.
V. XIX век
Английские заимствования:
спорт — от английского sport.
футбол — из английского football.
теннис — от английского tennis.
Немецкие заимствования:
штамп — из немецкого Stempel.
пудель — от немецкого Pudel.
шнапс — из немецкого Schnaps.
VI. XX век и современность
Английские заимствования:
компьютер — от английского computer.
интернет — из английского Internet.
маркетинг — от английского marketing.
Американизмы:
джинсы — из английского jeans.
хиппи — от английского hippie.
фастфуд — из английского fast food.
Этот список демонстрирует, как различные исторические события и контакты с другими народами влияли на формирование и развитие лексики русского языка.
###
Links
More
scicenter.online
Заимствования из других языков, их приметы: Уже в ранний период русский язык заимствовал слова из разных
SciCenter.online menu SciCenter.online © info@scicenter.online ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ ДРУГИХ ЯЗЫКОВ, ИХ ПРИМЕТЫ Уже в ранний период русский язык заимств...
FaviconSlaidy
Исторические изменения словарного состава русского языка. Заимствование иностранных слов. Культура речи. Сленг презентация
ИСТОРИЧЕСКИЕ ИЗМЕНЕНИЯ СЛОВАРНОГО СОСТАВА РУССКОГО ЯЗЫКА. ЗАИМСТВОВАНИЕ ИНОСТРАННЫХ СЛОВ. КУЛЬТУРА РЕЧИ. СЛЕНГ Март 10, 2021 СОДЕРЖАНИЕ * 2. Заимствования иностранных слов — один из способов разви...
Faviconrusskii-yazyk.com
Заимствованные слова в русском языке: что такое, признаки, примеры • Russkii-yazyk.com
ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ ДРУГИХ ЯЗЫКОВ На протяжении формирования русского лексического запаса в него входили заимствованные слова: * грецизмы; * латинизмы; * тюркизмы; * европеизмы (западноевропейские); *...
FaviconНасоветуй
История заимствования иностранных слов в русском языке
ЗАИМСТВОВАНИЯ В ПЕРИОД КИЕВСКОЙ РУСИ Период Киевской Руси (IX-XIII века) ознаменовался активным проникновением иностранных слов в русский язык. В этот период происходило заимствование преимущественно...
Время Знаний
Иностранные заимствования в русском языке.
Объект исследования: слова иностранного происхождения . Глава I Причины заимствований Отсутствие соответствующего понятия в языке. Необходимость выразить при помощи заимствованного слова многознач...
etimologia.1c-umi.ru
Заимствования в праславянском
Интересная этимология Знаете ли вы, что... • старушку Европу уже похищали. • кофе миру открыл обычный эфиопский пастух. • фараоны жили в фараонах. 09.12.2014 ЗАИМСТВОВАНИЯ В ПРАСЛАВЯНСКОМ 09.12...
FaviconStudopedia
Заимствования из неславянских языков — Студопедия
Студопедия ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ НЕСЛАВЯНСКИХ ЯЗЫКОВ Наряду со словами славянских языков в русскую лексику на разных этапах ее развития входят и неславянские заимствования. Здесь можно выделить следующие...
Faviconreferat.hhos.ru
Заимствованные слова в русском языке
Самым значительным влиянием на язык Древней Руси было влияние греческого языка. Проникновение греческих элементов в русскую лексику началось еще в византийский период, который охватывает эпоху до прин...
FaviconЛитеровед.ру
Заимствованные слова в русском языке
ЗАИМСТВОВАНИЯ В ЭПОХУ ПЕТРА I Времена правления Петра I характеризует поток заимствованной иноязычной лексики. Преобразовательская деятельность Петра стала предпосылкой к реформе литературного русско...
Faviconzdorovieledy.ru
Примеры заимствования слов в русском языке
ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ НЕСЛАВЯНСКИХ ЯЗЫКОВ Слова из разных индоевропейских и неиндоевропейских языков проникали в русский язык на всех этапах его развития. Достаточно много в нашей лексике заимствований из...
FaviconСтудент-Сервис
Заимствования из неславянских языков | Студент-Сервис
Греческие слова начали проникать в русский язык еще в период общеславянского единства. К наиболее ранним заимствованиям относятся бытовые термины: хлеб, кровать, блюдо. С IX века, после крещения Руси,...
ebooks
Лексика русского языка обогащалась словами других языков в различные временные периоды. Самые ранние заимствования (XIII-XIV вв.) - заимствования из тюркских языков, связанные с татаро-монгольским иг...
####
Да, заимствования из тюркских языков, связанные с татаро-монгольским игом (XIII–XV века), оказали значительное влияние на русский язык. В период монголо-татарского владычества (1237–1480 гг.) русские земли находились под контролем Золотой Орды, и это привело к интенсивному культурному и лексическому обмену. Некоторые тюркские слова, ставшие частью русского языка, остались с нами и до сих пор.
Вот список заимствованных слов из тюркских языков, появившихся в русский язык в этот период:
I. Общие заимствования из тюркских языков (XIII–XV века)
Боярин — от тюркского boyar (знатный человек, вельможа).
Челядь — от тюркского ;elebi (слуга, прислуга).
Шатёр — от тюркского ;ad;r (палатка).
Султан — от арабского ;;;;; через тюркские языки (властелин, правитель).
Татарин — от тюркского tatar (человек из татар).
Палата — от тюркского palata (палац, большой дом).
Степь — от тюркского step (большое открытое пространство).
Яса — от тюркского yasa (закон, указ).
**Ай» — от тюркского ay (луна).
Тур — от тюркского tur (охотничья дичь, дикий бык).
II. Военные термины
Сардар — от тюркского sardar (главнокомандующий, вождь).
Ярлык — от тюркского yarl;k (указ, грамота).
Казак — от тюркского qazaq (свободный человек, воин).
Кочевник — от тюркского kochevnik (человек, ведущий кочевой образ жизни).
Кан — от тюркского qan (кровь).
Башмак — от тюркского ba;maq (обувь).
III. Термины, связанные с хозяйственной жизнью
Молоко — от тюркского m;l;k (молоко).
Караван — от тюркского karawan (торговый обоз).
Базар — от тюркского bazar (рынок, торговая площадь).
Чай — от тюркского ;ay (чай).
Каштан — от тюркского kastan (каштаны).
Лавка — от тюркского lavka (магазин, лавка).
IV. Культурные заимствования
Печь — от тюркского pe; (печь).
Пирог — от тюркского pirog (пирог, хлеб).
Торт — от тюркского tort (торт, пирог).
Книга — от тюркского kitap (книга).
V. Прочее
Шелк — от тюркского ;ilk (шелк).
Бухарик — от тюркского buhar;k (что-то сильно пахнущее, особенно специи).
Арба — от тюркского arba (телега).
Сабля — от тюркского sablya (восточный меч).
Кара — от тюркского kara (черный, тёмный, несчастье).
Токарь — от тюркского tokar (ремесленник).
Заключение:
Эти слова были заимствованы в русский язык в результате взаимодействия с тюркскими народами, как в мирное время (торговля, культурные обмены), так и в военные эпохи, когда татаро-монгольское владычество оставило глубокий след в лексике, культуре и образе жизни.
###
Да, в русском языке также есть заимствования, которые пришли непосредственно от монгольского языка, связаны с периодом монголо-татарского владычества. Монгольская империя оказала сильное влияние на русские земли в XIII–XV веках, когда её войска завоевали огромные территории, включая Русь. Некоторые слова из монгольского языка сохранились и в русском языке, отражая особенности того времени.
Вот список таких заимствований:
I. Военные и административные термины
Каган — от монгольского qa;an (высокий титул правителя, хан).
Кочевник — от монгольского k;;men (человек, ведущий кочевой образ жизни).
Ярлык — от монгольского yarlik (указ, грамота, жалованная грамота).
Татарин — от монгольского tatar (монгол, потомок тюркского народа, который был частью монгольской империи).
Тимур — от монгольского Tim;r (имя, в частности, знаменитый завоеватель Тимур, известный как Тамерлан).
Чингисхан — от монгольского ;ingis-;an (имя основателя Монгольской империи, который стал символом силы и власти).
Хан — от монгольского khan (правитель, вождь).
Кочевка — от монгольского k;;; (перемещение, переход).
II. Экономические и хозяйственные термины
Караван — от монгольского karaw;n (торговый обоз, караван).
Шатёр — от монгольского ;atar (палатка, шатёр, временное укрытие).
Палатка — также от монгольского palatka (палатка).
Базар — от монгольского bazar (рынок).
Султан — от монгольского sult;n (правитель, владыка, который стал широко распространённым титулом в разных регионах).
III. Прочие заимствования
Гарем — от монгольского qar;m (женская часть дома, гарем).
Каганат — от монгольского qa;anat (государство, управляемое каганом).
Шлем — от монгольского shelm (головной убор).
Табун — от монгольского tab;n (стадо лошадей).
IV. Культурные элементы
Чай — хотя в китайском языке слово "чай" (te) имеет более раннее происхождение, в Монгольской империи также существовала традиция употребления чая, и через монголов этот напиток пришёл на Русь.
Печка — от монгольского pe; (печь), хотя это слово могло быть заимствовано не только через монголов, но и через другие восточные культуры.
V. Мифологические и религиозные элементы
Богатырь — существует гипотеза, что это слово может иметь отношение к монгольскому baxad;r (герой), хотя другие исследования связывают это слово с тюркскими языками.
Заключение:
Слова, заимствованные из монгольского языка, в большинстве своём относятся к военной, административной, экономической сферам жизни, а также отразились в культуре и быту того времени. Этот лексический заимствованный пласт остаётся важным следом монгольского влияния на русский язык.
###
Немецкие заимствования в русском языке появились в разные исторические периоды, но наибольшее влияние немецкий язык оказал в XVIII–XIX веках, когда Германия была важным центром научного и культурного прогресса, а также в период правления Екатерины II и царствования русских императоров германского происхождения. Также стоит отметить, что в XIX веке многие термины, связанные с промышленной революцией и техникой, были заимствованы из немецкого языка. Немецкий язык также оказал влияние на деловую сферу, науку, искусство, философию и военное дело.
Вот некоторые немецкие заимствования в русском языке:
I. Научные и технические термины
Акустика — от немецкого Akustik (наука о звуке).
Кристалл — от немецкого Kristall (кристалл).
Энергия — от немецкого Energie (сила, энергия).
Механика — от немецкого Mechanik (наука о движении).
Физика — от немецкого Physik (наука о природе).
Калькулятор — от немецкого Kalkulator (счётчик).
Реакция — от немецкого Reaktion (реакция, отклик).
Теория — от немецкого Theorie (теория).
II. Искусство и культура
Штрих — от немецкого Strich (линия, черта).
Гармония — от немецкого Harmonie (гармония).
Этюд — от немецкого Et;de (учебное произведение, этюд).
Театр — от немецкого Theater (театр).
Режиссёр — от немецкого Regisseur (режиссёр).
Скала — от немецкого Skala (шкала, ступень).
Фрагмент — от немецкого Fragment (часть, отрывок).
III. Военные и административные термины
Генерал — от немецкого General (генерал).
Батарея — от немецкого Batterie (артиллерийская батарея).
Рейд — от немецкого Raid (набег, рейд).
Капитан — от немецкого Kapitan (капитан).
Штаб — от немецкого Stab (штаб, штаб-квартира).
Командор — от немецкого Kommandeur (командир).
План — от немецкого Plan (план).
IV. Экономика и торговля
Товар — от немецкого Waren (товары).
Кредит — от немецкого Kredit (кредит).
Промышленность — от немецкого Industrie (промышленность).
Финанс — от немецкого Finanz (финансы).
Долг — от немецкого Schuld (долг).
V. Повседневная жизнь и быт
Шляпа — от немецкого Hut (шляпа).
Бутерброд — от немецкого Butterbrot (хлеб с маслом).
Кофе — от немецкого Kaffee (кофе).
Пирог — от немецкого Pie (пирог).
Рюмка — от немецкого R;mer (рюмка).
Пенсне — от немецкого Pince-nez (очечки с прищепкой).
Фартук — от немецкого Vorderst;ck (фартук, передник).
VI. Философия и общественные науки
Мораль — от немецкого Moral (мораль).
Идея — от немецкого Idee (идея).
Логика — от немецкого Logik (наука о мышлении).
Психология — от немецкого Psychologie (наука о психике).
VII. Образование и наука
Доктор — от немецкого Doktor (учёная степень, доктор).
Лекция — от немецкого Vorlesung (лекция).
Реферат — от немецкого Referat (доклад).
Конференция — от немецкого Konferenz (конференция).
Экзамен — от немецкого Examen (экзамен).
Заключение
Немецкие заимствования охватывают широкий спектр областей жизни, включая науку, искусство, военное дело, экономику и повседневную жизнь. Эти заимствования отразили культурное и экономическое влияние Германии на Россию, особенно в XVIII–XIX веках, когда немецкий язык и культура были особенно важны для образования и науки в Российской империи.
###
Французские заимствования в русском языке имеют глубокие корни, особенно с XVIII века, когда Франция была центром европейской культуры, моды, науки и дипломатии. В тот период французский язык был языком аристократии, дипломатии и культуры, и многие французские слова проникли в русский язык, особенно в связи с влиянием французской культуры, а также через связи России с Францией. Заимствования из французского языка оказали влияние на развитие русского языка в разные исторические периоды, в первую очередь в XVIII–XIX веках.
Вот основные французские заимствования в русском языке:
I. Культура и общество
Аристократ — от французского aristocrate (представитель аристократии).
Беж — от французского beige (бежевый цвет).
Буржуазия — от французского bourgeoisie (средний класс).
Вальс — от французского valse (танец).
Витрина — от французского vitrine (стеклянный шкаф, витрина).
Галантный — от французского galant (любезный, изысканный).
Деликатес — от французского d;licatesse (деликатес).
Жанр — от французского genre (тип, род).
Изысканный — от французского exquis (изысканный).
Карнавал — от французского carnaval (праздник, маскарад).
Калейдоскоп — от французского kal;idoscope (оптический прибор).
Кутюрье — от французского couturier (модельер).
Мода — от французского mode (мода).
Парад — от французского parade (парад).
Парфюм — от французского parfum (духи).
Патент — от французского patente (документ, право на что-то).
Ресторан — от французского restaurant (ресторан).
Салон — от французского salon (салон, гостиная).
Шик — от французского chic (шик, элегантность).
Элегантность — от французского ;l;gance (изящество).
II. Искусство и литература
Артист — от французского artiste (художник, артист).
Роман — от французского roman (литературный жанр).
Рескрипт — от французского rescrit (официальный ответ).
Театр — от французского th;;tre (театр).
Триумф — от французского triomphe (триумф).
Фестиваль — от французского festival (праздник, фестиваль).
Шедевр — от французского chef-d';uvre (шедевр).
III. Политика и право
Глобус — от французского globe (глобус).
Дипломат — от французского diplomate (дипломат).
Кабинет — от французского cabinet (кабинет).
Конституция — от французского constitution (основной закон).
Республика — от французского r;publique (республика).
Сенат — от французского s;nat (сенат).
Тирания — от французского tyrannie (тирания).
Фаворит — от французского favori (любимец).
Герцог — от французского duc (герцог).
IV. Наука и техника
Абонемент — от французского abonnement (подписка).
Анализ — от французского analyse (анализ).
Аппарат — от французского appareil (аппарат).
Гипотеза — от французского hypoth;se (гипотеза).
Диагноз — от французского diagnostic (диагноз).
Картель — от французского cartel (картель).
Лаборатория — от французского laboratoire (лаборатория).
Монополия — от французского monopole (монополия).
Прогресс — от французского progr;s (прогресс).
Реальность — от французского r;alit; (реальность).
Реакция — от французского r;action (реакция).
Феномен — от французского ph;nom;ne (феномен).
V. Экономика и финансы
Акция — от французского action (акция, акция).
Банк — от французского banque (банк).
Брокер — от французского broker (посредник).
Капитал — от французского capital (капитал).
Пенсия — от французского pension (пенсия).
Процент — от французского pourcentage (процент).
Рынок — от французского march; (рынок).
Торговля — от французского commerce (торговля).
Шанс — от французского chance (шанс).
VI. Еда и напитки
Бульон — от французского bouillon (бульон).
Гарнир — от французского garnir (гарнир).
Десерт — от французского dessert (десерт).
Крем — от французского cr;me (крем).
Шампанское — от французского champagne (шампанское).
Кофе — от французского caf; (кофе).
Пирог — от французского p;tisserie (кондитерская).
Торт — от французского tarte (торт).
VII. Мода и одежда
Бельё — от французского lingerie (бельё).
Вуаль — от французского voile (вуаль).
Жилет — от французского gilet (жилет).
Костюм — от французского costume (костюм).
Шарф — от французского ;charpe (шарф).
Шляпа — от французского chapeau (шляпа).
VIII. Эмоции и чувства
Сентимент — от французского sentiment (чувство).
Ностальгия — от французского nostalgie (ностальгия).
Меланхолия — от французского m;lancolie (меланхолия).
Романтика — от французского romantisme (романтизм).
Скандал — от французского scandale (скандал).
Заключение
Французские заимствования занимают значительное место в русском языке и отражают влияние Франции на российскую культуру, особенно в периоды, когда французский язык был языком элиты, дипломатии и науки. Эти слова проникали в русский язык через литературу, искусство, науку и повседневную жизнь, оставив глубокий след в лексике и грамматике.
###
Нидерландские заимствования в русском языке имеют важное значение, особенно в период Петровской эпохи и в XVIII веке, когда Россия активно развивалась в экономической, научной и военной сферах, а также налаживала торговые связи с Европой. В это время Нидерланды (Голландия) были ведущей морской и торговой державой Европы, и влияние их языка на русский было весьма заметным.
Вот несколько ключевых нидерландских заимствований, которые появились в русском языке в период Петровской эпохи и XVIII века:
1. Морское дело
Барка — от нидерландского bark (малый судно с несколькими мачтами).
Бриг — от нидерландского brig (двумачтовое судно).
Корабль — от нидерландского schip (корабль).
Кают-компания — от нидерландского kajuit (каюта).
Корвет — от нидерландского corvette (быстроходный военный корабль).
Фрегат — от нидерландского fregat (военный корабль).
Галера — от нидерландского galjoot (малый корабль).
2. Торговля и экономика
Акция — от нидерландского actie (ценная бумага, акция).
Купе — от нидерландского koep (чемодан, контейнер).
Бартер — от нидерландского barteren (меня;ться, обменивать).
Капитал — от нидерландского kapitaal (капитал).
Портфель — от нидерландского portefeuille (портфель).
3. Техника и строительство
Кран — от нидерландского kraan (подъемный механизм).
Плот — от нидерландского vlot (плавучая конструкция, плот).
Шлюз — от нидерландского sluis (шлюз).
Дредноут — от нидерландского dreadnought (тип военного корабля).
4. Повседневная жизнь и культура
Шут — от нидерландского schoot (шут, комик).
Гардероб — от нидерландского gardrobe (шкаф для одежды).
Картель — от нидерландского kartel (сговор, объединение).
Магазин — от нидерландского magazijn (склад, магазин).
Товары — от нидерландского waren (товары).
5. Оружие и военное дело
Пистолет — от нидерландского pistool (пистолет).
Штык — от нидерландского stek (штык).
Пуля — от нидерландского kogel (пуля).
Порох — от нидерландского poeder (порох).
6. Административные термины
Министр — от нидерландского minister (министер).
Резиденция — от нидерландского residentie (резиденция).
Совет — от нидерландского raad (совет).
Лейтенант — от нидерландского luitenant (лейтенант).
7. Наука и техника
Механизм — от нидерландского mechanisme (механизм).
Протез — от нидерландского prothese (протез).
Инженер — от нидерландского ingenieur (инженер).
Астроном — от нидерландского astronoom (астроном).
Заключение
Нидерландские заимствования в русском языке в Петровскую эпоху и в XVIII веке сыграли важную роль в развитии различных сфер жизни: от мореплавания до торговли, экономики, военного дела и культуры. Это было время активных контактов между Россией и Нидерландами, когда русский язык заимствовал множество терминов, связанных с новыми технологиями, военными достижениями и административной реорганизацией, что способствовало модернизации страны в условиях европейского влияния.
###
Период Московского государства (XV–XVII века) — это время, когда Россия активно развивалась и взаимодействовала с другими европейскими странами, в том числе с Польшей. Польские заимствования (полонизмы) стали важной частью русского языка в этот период. Польша была важным культурным и политическим центром, а также посредником между Россией и Западной Европой. Влияние Польши на русский язык в это время было заметным, особенно в сфере политики, культуры, армии и административной системы.
Вот некоторые из польских заимствований, которые вошли в русский язык в период Московского государства:
1. Политика и управление
Князь — от польского knyaz, заимствовано через старославянский.
Воевода — от польского wojewoda, что означает "военный начальник" или "губернатор".
Дворянин — от польского dworzanin, обозначающее "служитель в дворце", "слуга", "человек, принадлежащий к двору".
Посол — от польского pose;, обозначающее представителя государства в другой стране.
Ратуша — от польского ratusz, старый термин для "городского совета" или "мэрии".
2. Культура и общественная жизнь
Бал — от польского bal (вечеринка, танцы).
Шляхтич — от польского szlachcic (дворянин), привнесено в русский язык через взаимодействие с польской аристократией.
Барин — от польского barin, означающее хозяин, господин.
Крестьянин — из польского ch;op, что также означает крестьянин или сельский житель.
3. Военное дело
Армия — от польского armia, которое имеет латинские корни (armata).
Шляхта — от польского szlachta (дворянство), обозначающее польское дворянство, которое было заимствовано в русском языке.
Паланка — от польского palanka, что обозначает укрепление, укреплённое поселение.
4. Быт и повседневная жизнь
Кабинет — от польского kabinet, первоначально означавший маленькую комнату или кабинет для работы.
Табак — от польского tobak, заимствованного через польский язык из турецкого.
Ткань — от польского tkanina, что обозначает "материал, ткань".
Портфель — от польского portfel, заимствовано в русском через польский.
5. Юридические термины
Заключение — от польского zako;czenie, что означает завершение дела или процесса.
Суд — от польского s;d (суд), через польское влияние.
Дело — от польского dzia; (деятельность, действие), а также с юридическим значением.
6. Религиозные термины
Парафия — от польского parafia, что обозначает приход.
Монах — от польского mnich, что означает монах.
Литургия — от польского liturgia, церковная служба, обряд.
7. Образование и наука
Университет — от польского uniwersytet, заимствованное в России через влияние польского образования и культурных обменов.
Философия — от польского filozofia, как и многие термины из области гуманитарных наук.
8. Архитектура
Башня — от польского baszta, что означает крепостную башню.
Здание — от польского budowla, заимствованное через польский язык.
Заключение
Польские заимствования в русском языке в период Московского государства (XV–XVII века) играли важную роль в обогащении лексики, особенно в тех сферах, где Польша была более развита, как, например, в административных структурах, культуре, военном деле и религии. Эти заимствования остаются частью русского языка и сегодня, что подчеркивает исторические связи между Россией и Польшей в этот период.
###
Древнерусский период (IX–XIV века) является временем, когда началось активное заимствование слов в русский язык, особенно после крещения Руси в 988 году, когда Русь приняла христианство и вступила в тесные связи с Византией, откуда и пришли греческие слова (грецизмы). В это время Греческий язык был языком церкви, науки и культуры, и его влияние на Русь было огромным.
Грецизмы в Древнерусский период
Вот некоторые важные грецизмы, которые пришли в русский язык в этот период:
1. Религиозные термины
Икона — от греческого ;;;;;; (eikona) — изображение святых, символизирующее духовное присутствие. Икона стала важной частью православного богослужения, и это слово вошло в русский язык.
Монах — от греческого ;;;;;;; (monachos) — одиночка, человек, ведущий уединённый образ жизни.
Епископ — от греческого ;;;;;;;;; (episkopos) — надзиратель, пастырь. Этот термин использовался для обозначения высших церковных властей.
Патриарх — от греческого ;;;;;;;;;; (patriarches) — старший отец, глава семьи или общины, в христианской традиции это титул главы церкви.
Богословие — от греческого ;;;;;;;; (theologia) — учение о Боге.
Литургия — от греческого ;;;;;;;;;; (leitourgia) — общее служение, церковная служба.
2. Духовные и философские термины
Слово — от греческого ;;;;; (logos) — слово, речь, разум, учение. Это слово было связано с духовными и философскими понятиями.
Философия — от греческого ;;;;;;;;; (philosophia) — любовь к мудрости.
Теология — от греческого ;;;;;;;; (theologia) — учение о Боге.
Грех — от греческого ;;;;;;; (hamartia) — ошибка, промах, грех. Этот термин был связан с христианской концепцией греха.
3. Церковно-канонические термины
Мученик — от греческого ;;;;;; (martys) — свидетель, страдалец, тот, кто пострадал за веру.
Покаяние — от греческого ;;;;;;;; (metanoia) — изменение разума, покаяние.
Исповедь — от греческого ;;;;;;;;;;;; (exomologesis) — признание, исповедание.
Собор — от греческого ;;;;;;; (synodos) — собрание, совещание, особенно церковное.
4. Административные и политические термины
Царь — от греческого ;;;;;; (kaisar) — император, титул римских императоров, который позже стал использоваться для обозначения русских монархов.
Князь — от греческого ;;;;;;;; (koniados) — титул правителей.
Архиепископ — от греческого ;;;;;;;;;;;;; (archiepiskopos) — высший церковный титул, выше епископа.
Диакон — от греческого ;;;;;;;; (diakonos) — служитель, помощник в церковной службе.
5. Термины науки и образования
Алфавит — от греческого ;;;; и ;;;; (alpha и beta) — первые две буквы греческого алфавита.
Книга — от греческого ;;;;;;; (biblion) — маленький свиток, книга.
Том — от греческого ;;;;; (tomos) — раздел, книга, том.
6. Термины повседневной жизни и предметы
Хлеб — от греческого ;;;;; (artos) — хлеб, выпечка.
Вино — от греческого ;;;;; (oinos) — вино, напиток.
Масло — от греческого ;;;;;; (elaion) — масло.
7. Термины искусства и культуры
Театр — от греческого ;;;;;;; (theatron) — место для зрелищ, театр.
Музыка — от греческого ;;;;;;; (mousike) — искусство муз, музыка.
Поэзия — от греческого ;;;;;;;; (poietike) — искусство поэзии.
Хоровод — от греческого ;;;;; (choros) — хоровод, танец.
8. Другие термины
Ангел — от греческого ;;;;;;; (angelos) — вестник, посланник, ангел.
Дьявол — от греческого ;;;;;;;; (diabolos) — обвинитель, злой дух, дьявол.
Заключение
Греческие заимствования в русском языке в Древнерусский период (IX–XIV века) стали основой для множества терминов, особенно в религиозной, культурной и философской областях. Эти слова не только пришли в русский язык с христианской традицией, но и отразили важные моменты в становлении Руси как христианского государства, активно заимствовавшего духовное и интеллектуальное наследие Византии.
###
Праславянский период (до VI века н. э.) является временем, когда предки славян, ещё не образовавшие единую нацию, вели активные контакты с различными народами, включая ираноязычные племена, которые занимали территории, протягивающиеся от Центральной Азии до Балкан. Иранизмы в русском языке — это слова, пришедшие от иранских (или ираноязычных) народов, с которыми славяне контактировали в ранний исторический период, когда они жили рядом, а также в период великого переселения народов.
Иранизмы не столь многочисленны в русском языке, как, например, грецизмы или тюркизмы, однако они все равно оставили след в лексике. Они, как правило, связаны с повседневной жизнью, природой, а также с торговыми и военными контактами. Некоторые из этих слов были заимствованы в праславянский язык, и, возможно, позже вошли в русский.
Иранизмы в праславянский период
Шафран — от иранского zafran (персидский: ;;;;;;) — специя, добываемая из цветков крокуса. Шафран был известен как важная пряность в древнем мире.
Сир — от иранского sir (персидский: ;;;) — чеснок. Чеснок был важным продуктом и лекарственным растением в древности.
Тир — от иранского tir (персидский: ;;;) — стрела. Это слово связано с древними иранскими народами, среди которых стрелы использовались как важное оружие.
Жемчуг — от иранского ;amduxt (персидский: ;;;;;) — жемчуг. Это слово связано с торговлей драгоценными камнями и морскими продуктами, которые славяне получали через контакт с восточными народами.
Барсук — от иранского b;r (персидский: ;;;) — барсук. Это животное было знакомо славянам, а также использовалось в культуре и мифологии.
Петух — от иранского p;y;x (персидский: ;;;;;;) — петух. Древние персы использовали петухов в культовых и сельскохозяйственных практиках.
Ковка — от иранского kavaka — процесс ковки металлов, известный у иранских народов и широко распространённый среди славян.
Торговые и культурные заимствования
Кроме слов, непосредственно связанных с животным миром, растениями и сельским хозяйством, в праславянский язык также проникли термины, связанные с торговлей, ремесленничеством и оружием.
Камень — от иранского kam (персидский: кам) — камень. Возможно, первоначально слово имело значение «твёрдое вещество» или «материал для строительных работ».
Жердь — от иранского gird — жердь, палка. В древности жердь использовалась для различных строительных целей, особенно в племенных культурах.
Брить — от иранского b;rid — сбривать волосы. Это слово связано с прическами и личной гигиеной у ранних славян и иранцев.
Заключение
Иранизмы, пришедшие в русский язык через праславянский период, отражают древние контакты славян с ираноязычными народами. Эти слова касаются повседневной жизни, сельского хозяйства, торговли и даже духовной жизни, показывая, как в далёком прошлом различные народы обменивались знаниями и культурными элементами.
***
Свидетельство о публикации №125040702953