Теодор Кёрнер. Три звезды

Три звезды

Нелёгкой-недолгой-немилой
дорогой забот и нужды
в тумане до чёрной могилы
целят нас, хранят три звезды:

в груди– негасимая Песня,
попутчица, посох и гать–
легко, веселей, интересней
с крылатой подругой шагать;

Вино её радостью поит
от солнечной жаркой казны
и радужно красит земное
провиденьем вечной весны.

А с Песней Любовь неразлучна–
и обе пьяны без Вина:
что может быть парочки лучше–
без мира, покоя и сна?

Конечно же троица милых–
нам с нею четвёртыми быть,
идёмте под звёздами в силах
всепесенно пить и любить!

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы




Die drei Sterne

Es blinken drei freundliche Sterne
Ins Dunkel des Lebens herein;
Die Sterne, die funkeln so traulich,
Sie heissen: Lied, Liebe und Wein.

Es lebt in der Stimme des Liedes
Ein treues, mitfuehlendes Herz;
Im Liede verjuengt sich die Freude,
Im Liede verweht sich der Schmerz.

Der Wein ist der Stimme des Liedes
Zum freudigen Wunder gesellt
Und malt sich mit gluehenden Strahlen
Zum ewigen Fruehling der Welt.

Doch schimmert mit freudigem Winken
Der dritte Stern erst herein,
Dann klingt's in der Seele wie Lieder,
Dann glueht es im Herzen wie Wein.

Drum blickt denn, ihr herzigen Sterne,
In unsre Brust auch herein!
Es begleite durch Leben und Sterben
Uns Lied und Liebe und Wein!

Und Wein und Lieder und Liebe,
Sie schmuecken die festliche Nacht!
Drum leb', wer das Kuessen und Lieben
Und Trinken, und Singen erdacht!

Carl Theodor Koerner (1791–1813) 


Рецензии