Не переводчики.. - ПриМа..

Мне один чел с вузовским образованием доказывал, что в фильме "Форсаж на танках", ремейке советского, эсэсовец говорит не: -  Я не буду убивать тебя , брат — советскому солдату! Хера се, братаны?

По его "мнению" фашист говорит, - Я не буду убивать тебя башня танка, он с башней танка закорефанился..  Как Гитлер после наркотиков, видимо?
И он уверяет, что это самый патриотический фильм..

Он мне говорит, что послушал и там фашист разговаривает с башней танка, хотя он немецкого никогда не учил,  в детстве он учил ангельский.. И откуда у него эта дурь в голове? Кто его зомбирует, типа это его добровольные мысли?

А вот я, месяц читал учебник английского языка в двадцать лет. В Умганге там фигня вопрос, в немецком-то посложнее будет.. Если бы вы знали, какая жопа их готический шрифт, будто они сами своего языка не понимают.. Но на старом жаргоне их песня звучит корректно, а на новом литературном языке - это уже коряга с техническими ошибками в стише.. Как-то так у них получается.. В немецком. А зубря английский для галочки в школе, ты хер это услышишь или поймёшь в другом языке..

 И вот, я сморю свою любимую тему — фантастика. Она англоязычная.. И меня удивляют переводчики диалогов.. Извините, они изучали предмет, или нас дурачить учились? Мне это не нравится..
Космический корабль  в оригинале называется "Марвел" - чудо для дурака.. А нам переводят — "Эврика" — это озарение ученного, изучающего свой мир…   Откуда такая подмена? Я в уши не долблюсь, извините,  ни в первом, ни во втором случае..
Хотели улучшить контекст?  Так, поступки персонажей вы не улучшите, вы их только оправдываете двулично..  и всё будете выглядеть недалёким и примитивным.

А по сути, вы - не переводчики..

Точнее, не толмачи и не дольметчеры.. херня вы какая-то..
Удачи вам..


Рецензии