Яков Ильягуев - Шэс-Бобо
Яков ИЛЬЯГУЕВ
(1916-1998)
Шэс-Бобо
(сонеты)
I.
С тех давних пор минуло много лет,
Но помнят стены древнего Дербента
Келе куче, где татский жил поэт,
Хоть был всего лишь бондарем он бедным.
В семье Симона маленький Шоул
Уже седьмым ребенком был по счету.
Но долго не стихал веселья гул,
Хотя в семье прибавилось заботы.
Соседи и родные без конца
Гуськом спешили к глиняной хибарке,
Чтобы поздравить с радостью отца –
Их пожеланья были, как подарки.
Сквозь дымоход взмыл ввысь душевный жар,
И послан был младенцу Божий дар.
II.
Как летний сон, минули те года…
Родителей Шоул лишился рано.
Уже в семь лет он понял, что беда
Невидимые оставляет раны.
Не раз слезинки в голубых глазах
Сверкали в алом зареве восхода.
Когда он шел на «Эфэхле базар»,
Чтобы найти поденную работу.
И вскоре светлочубый мальчуган
Неплохо наловчился делать бочки.
Но в сердце, заглушив базарный гам,
Заветные уже рождались строчки.
Мугучий Каспий только слышал их,
Когда Шоул читал свой первый стих.
III.
Летело время, как скакун в горах,
На чистом сердце делая зарубки.
И вскоре молот бондаря в руках
Казался легче перышка голубки.
И пот сверкал на солнце, как алмаз,
И чуб метался, как морская пена.
Кто с ранних лет трудился так не раз,
Тот и чужой работе знает цену.
А мысли устремлялись далеко:
За горы, за моря – в иные страны,
Как будто там свободно и легко
Живется всем, как равным среди равных.
И отступала внутренняя боль,
Когда перо брал в руки Шэс-Бобо.
IV.
Он так писал, придвинув белый лист:
«Один уйдет. Другой придет. Поверьте,
Тот глуп и злобен. Этот сердцем чист,
И все ж никто на свете не бессмертен».
Мир вертится, как колесо арбы,
И справедливость, как мираж в пустыне.
Поэт не избежит своей судьбы,
Но раньше срока сердцем не остынет.
Ни Пушкина не знал, ни Низами
Дербентский бондарь с улочки саманной,
Но мастером он слыл между людьми,
И дар его был схож с небесной манной.
Когда любимой он слагал стихи,
Смолкали за окошками шаги.
V.
Из тьмы веков, далекая, как миф,
Являлась ночью татскому поэту
Прекрасная, как юность, Суламифь,
Его любовью искренней согрета.
И Тэхди-Сулейман – великий царь,
Из солнечной земли обетованной
Сквозь три тысячелетия, как встарь,
На зов любви спешил к своей желанной.
Цвели стихи Шоула, как сады,
Благоуханно розовым и белым,
Сгибали ветки сладкие плоды,
Стекая в землю соком переспелым.
Но сад любви отцвел в урочный час,
И радость догорела, как свеча.
VI.
Дни для Шоула стали так тесны,
Как для ребенка старая одежда.
И от забот спасали только сны,
В которых еще теплилась надежда.
Но жизнь, как груз амбала, за спиной,
Чем дальше ты идешь, тем тяжелее…
И строчки под мозолистой рукой
С годами на бумаге все чернее.
Но вновь выводит чистое перо:
«Сыны Адама, терпеливы будьте.
Цените труд и делайте добро,
И праздники не превращайте в будни».
Страдал и прятал слезы Шэс-Бобо,
И наяву их видел только Бог.
VII.
Колодец был на улочке кривой,
Где мастерская бондаря стояла.
И пламя свечки позднею порой,
Как мотылек над пестиком, дрожало.
Здесь созданы «Гулен» и «Зарбоил»,
И «Элеф-Би», и многое другое…
Здесь татский мастер некогда творил,
Усталости не зная и покоя.
Он завещал народу мизрэхи
Любовь к своей стране и славным предкам,
Оставив, как наследие, стихи,
Где каждый образ, будто камень редкий.
Сто лет назад написаны слова,
А правда в них по-прежнему жива.
VIII.
Пророков много было на земле,
Но было бы больше во сто крат героев,
Что провели всю жизнь свою в седле
И умирали вскачь на поле боя.
Один из них полмира покорил,
Но даже высших тайн сумев коснуться,
Не смог он шлемом вычерпать весь Нил
И не сумел в родной Юнан вернуться.
Господь решит, кто сложен, а кто прост,
Кто плох, а кто других рассудит честно.
И расстоянье от Луны до звезд
Всевышнему доподлинно известно.
Так филосфоски рассуждал поэт,
Законов жизни постигая свет.
IХ.
На татском и турецких языках
Написаны нетленные страницы.
Так молоток у бондаря в руках,
Преобразившись, стал пером жар-птицы.
Никто теперь не в силах объяснить
То, исподволь свершишееся чудо,
Связать меж прошлым и грядущим нить
И примирить холодный разум с чувством.
С тех пор прошло лет семьдесят уже,
Как я впервые увидал поэта…
Мальчишкой, восхищаясь им в душе,
Не знал, что напишу о нем сонеты.
Как горек был тот день, когда шоир
С достоинством покинул это мир.
Х.
Бессмертны только добрые слова,
А злые зарастут травой забвенья.
Еги стихи народная молва
Несет из поколенья в поколенье.
Пусть жизнь поэта не была сладка,
Зато, как майский мед, его созвучья,
Где дружба прославляется в веках
На древнем языке моем певучем.
О, Шэс-Бобо, ты бондарь и шоир!
В одном лице ты труженик и мастер.
И на таких как ты, стоит наш мир,
Оберегая землю от несчастья.
Покуда жив наш маленький народ,
Твой след в душе его не зарастет.
Перевод с татского М.Ахмедовой-Колюбакиной
Свидетельство о публикации №125040608646