Сонет 147 Шекспир

Сонет 147

Любовь как жар, все время страстно ждет
Того, что дальше эту хворь взрастит,
Питаясь тем, что недугу в зачет,
Чтоб ублажить нездравый аппетит.

Рассудок - врачеватель для любви,
Разгневан, что писал рецепты зря,
Ушел; в тоске твержу я: селяви,
Страсть - словно смерть, и что ей доктора.

Неизлечим,  рассудок мне не брат;
В безумной тряске вечных неладов
Реку и мыслю словно психопат -
Вне истины потоки тщетных слов.

Я клялся - ты бела, считал - светла,
Но ты как ад черна, как ночь темна.

----------------------------------------------
Sonnet 147

My love is as a fever, longing still
For that which longer nurseth the disease;
Feeding on that which doth preserve the ill,
The uncertain sickly appetite to please.
My reason, the physician to my love,
Angry that his prescriptions are not kept,
Hath left me, and I desperate now approve
Desire is death, which physic did except.
Past cure I am, now reason is past care,
And frantic-mad with evermore unrest;
My thoughts and my discourse as madmen's are,
At random from the truth vainly express'd;
For I have sworn thee fair, and thought thee bright,
Who art as black as hell, as dark as night.

На конкурс переводов:
http://stihi.ru/2025/03/31/5786
-----------------------------------------
подстрочник А.Шаракшанэ

Моя любовь - как лихорадка, все время жаждущая
того, что еще больше вскармливает болезнь,
питаясь тем, что сохраняет недуг,
чтобы угождать непостоянному, болезненному аппетиту.
Мой рассудок - врач, лечащий меня от любви, -
разгневанный тем, что я не выполнял его рецептов,
покинул меня, и теперь я в отчаянье подтверждаю по своему опыту,
что вожделение - это смерть, не излечимая медициной.
Я уже неизлечим, раз рассудок от меня отказался;
я в лихорадочном безумии от непрестанного смятения,
мои мысли и речь - как у безумца,
они далеки от истины и произносятся попусту.
      Так, я клялся что ты белокура [прекрасна; добра] и думал, что ты светла,
      а ты черна как ад, темна как ночь.
---------------------------------------------------
Примечание: подстрочник не очень точен, местами нуждается в коррекции.
Например, 8 строка не  очень хороша. В оригинале:  страсть – как смерть, для которой врачи исключены.
----------------------------------------------
Для сравнения переводы:
Маршак

Любовь - недуг. Моя душа больна
Томительной, неутолимой жаждой.
Того же яда требует она,
Который отравил ее однажды.
Мой разум-врач любовь мою лечил.
Она отвергла травы и коренья,
И бедный лекарь выбился из сил
И нас покинул, потеряв терпенье.
Отныне мой недуг неизлечим.
Душа ни в чем покоя не находит.
Покинутые разумом моим,
И чувства и слова по воле бродят.
И долго мне, лишенному ума,
Казался раем ад, а светом - тьма!
=
Альтернанс не шекспировский. 2 неточных рифмы, одна глагольная. Вольный пересказ.
---------
Финкель

Любовь моя - болезнь, что все сильней
Тоскует по источнику страданья,
И тянется к тому, что вредно ей,
Чтоб утолить нелепые желанья.
Рассудок - врач лечил любовь мою,
Но, увидав к себе пренебреженье,
Покинул нас, - и вот я сознаю,
Что нет теперь от страсти исцеленья.
Рассудка нет - и мне спасенья нет.
Безумствую неистовый, несчастный;
Слова мои и мысли - дикий бред,
Ни разуму, ни правде не причастный.
Как мог я мнить, что ты светла, ясна?
Как ад черна ты, и как ночь мрачна.
=
Альтернанс не шекспировский.1 неточная рифма. Этот перевод намного ближе к оригиналу.
---------
Чайковский

Моя любовь - болезнь, ее манит
К тому лишь, что недуг мой удлинняет.
Она, питаясь тем, что ей вредит,
Болезненным желаньям угождает.
Мой разум, врач моей любви, сердясь,
Что все его забыты повеленья,
Предав меня отчаянью, погас.
Где страсть - там смерть, и нету ей спасенья...
Неизлечим, покинутый умом,
Как бесноватый, мучась и тоскуя,
В словах и в мыслях как объятый сном,
Вне истины безумствуя, брожу я.
Ведь мнилось мне, что ты чиста, светла,
А ты черна, как ад, как ночь мрачна.
=
Альтернанс не шекспировский. 4 глагольных рифмы, 1 неточная. 8 строка не очень внятна и неточна. В оригинале – сравнение страсти и смерти, что страсть лечить так же как пытаться лечить умершего, а не заявление, что страсть влечет смерть.
---------


Рецензии
Как, разум, без тебя мне выживать?
Вернись, мы побратаемся опять!
Я стану врачевания адептом,
Клянусь, что отоварю все рецепты.
И, кстати, были верными слова,
Ведь наша жизнь и правда такова.
А я не мог понять такую малость,
Что всё не то в итоге, чем казалось.

Галина Ворона   10.04.2025 14:32     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.