Э. Дикинсон. Письмо к А. Рут. 14. 03. 1847
Я была рада получить твоё нежное письмо и узнать, что меня не совсем забыли, и ответила бы на него как можно скорее, если бы могла. Грипп был очень распространён и тяжёл этой зимой, и когда твоё письмо пришло ко мне, я была совсем больна, так что едва могла сидеть или вообще что-либо делать. Сначала моя простуда была очень сильной в голове, но после того, как я частично оправилась от неё, простуда перешла в лёгкие, и у меня был сильный кашель в течение 3 или 4 недель. Я счастлива сообщить, что сейчас я довольно здорова, и твоё письмо - первое, на которое я ответила с тех пор, как заболела. Конечно, ты простишь меня на этот раз! Я полагаю, что твой семестр в школе мисс К[эмпбелл] близок к концу, если он уже не закончился. Наш семестр в академии закончился. Мы провели каникулы в течение двух недель, и учёба возобновилась с тех пор, как ты мне написала. Я учусь в этом семестре и изучаю алгебру, Эвклида, историю экклезиастики* и снова повторяю арифметику, чтобы быть в безопасности следующей осенью. В этом семестре у нас прекрасная школа под руководством наших бывших директоров и мисс Р. Вудбридж - дочери преподобного доктора У. из Хэдли, наставницы. Мы все её очень любим. Возможно, краткое описание её может быть интересно моей дорогой А. - Она - высокая и довольно стройная, но прекрасно сложена, у неё самая колдовская пара голубых глаз - густые каштановые волосы - нежный цвет лица - щёки, которые соперничают с раскрывающимся бутоном розы - зубы, как жемчуг - ямочки, которые появляются и исчезают, как рябь в том маленьком весёлом ручье - и затем она - ласковая и милая. Прости моё восторженное описание, потому что ты знаешь, что я всегда влюблена в своих учителей. И всё же, как бы мы её ни любили, кажется одиноким и странным без "нашей дорогой мисс Адамс". Я полагаю, ты знаешь, что она покинула Амхерст, не для того, чтобы вернуться снова в качестве учителя. Это действительно правда, что она собирается выйти замуж. Разве ты не удивлена? Ничего не было известно, кроме того, что она должна была вернуться в школу, пока за несколько дней до её отъезда в Сиракузы, куда она отправилась, чтобы сделать свое "свадебное снаряжение". Она должна выйти замуж первого апреля следующего года за очень уважаемого адвоката в Конвее, штат Массачусетс. Она казалась очень счастливой в предвкушении своих будущих перспектив, и я надеюсь, что она осуществит все свои заветные надежды. Я не могу вынести мысли о том, что она больше никогда не будет владеть скипетром и сидеть на троне в нашем почтенном здании школы, и всё же я рада, что у неё будет собственный дом и добрый спутник, который будет сопровождать её в жизненном путешествии. Я рада, что она будет жить так близко от нас, потому что мы можем часто приезжать и видеть её. Ты не можете себе представить, как мне понравилось твоё описание вашего рождественского праздника у мисс Кэмпбелл. Какая великолепная "Рождественская ёлка" должна была быть и как здорово вы, должно быть, провели время, так многие из вас!!! О!!! У меня было очень много подарков, Рождество,и новогодние праздники - оба - но у нас не было такого празднования первого, как ты описываешь.
Ты когда-нибудь получала письма от Дорогих Сары и Харриет? Я ничего не получала от них в этом возрасте. Я послала Хэтти статью на днях, и время рассудит. Миссис Меррилл не получала ни слова с прошлой осени и не знает почему. Она думает, что Хэтти так занята, что у неё нет времени написать кому-либо из нас. Но если она так занята, почему она не посылает нам статью или не говорит о нас, когда пишет своей бабушке? Для меня её молчание таит в себе загадку. Я надеюсь, что она счастлива и - но я больше ничего не скажу о ней, пока не увижу вас "лицом к лицу" и мы не сможем "общаться, как человек общается со своим другом" друг с другом. У меня есть одна маленькая записка, которую Хэтти написала мне вскоре после того, как уехала домой, и которую я ценю как свою собственную. Это драгоценное сообщение, и я покажу его тебе, когда ты приедешь. Ты видишь, как сильно я жду твоего визита в Амхерст, и ты не должна снова разочаровывать мои нежные ожидания. Сабра на днях сказала мне, что её отец собирается в Мичиган в мае, чтобы привезти вдову и сироту вашего оплакиваемого "кузена Альберта", и что она написала тебе не приезжать до этого времени. Эбби и я постоянно говорим о твоём предполагаемом визите сюда, и я ожидаю, что мы будем всё время ссориться, когда ты действительно приедешь, из-за того, кто будет иметь больше тебя. Однако я не думаю, что мы будем вести себя так воинственно! Ты не должна думать о том, чтобы остаться меньше, чем на две недели, когда ты приедешь, так долго мы знали друг друга только по символам, начертанным на бумаге, что наши слова будут многочисленны, и наше общение будет полно привязанности к тем из нас, кто находится далеко от нас, и радости от нашей встречи.
Напиши мне поскорее - длинное письмо и сообщи, как скоро ты приедешь и как долго мы сможем тебя задержать, когда ты приедешь.
Твоя дочурка Эмили Э. Дикинсон
Эбби хочет, чтобы вы особенно помнили её, а Вини также передаёт много приветов "Биа". Когда мисс Адамс уезжала, она хотела, чтобы я передала тебе, когда я увижу или напишу тебе, что она так долго пыталась ответить на твоё письмо и должна сделать это, как только у неё появится время. Я думаю, что Эбби - ты и я - лучше напишем ей поздравительное письмо после её прибытия в новый дом, расскажем о нашей радости от её союза с таким достойным мужчиной и дадим ей несколько советов о важности её положения и домашних забот. Что ты думаешь об этой идее? Если тебе угодно, ты, пожалуйста, обозначь это обычным знаком в вашем следующем письме. Дай мне знать от тебя очень скоро, и я быстро отвечу.
14 March 1847
Ever dear Abiah.
I was delighted to recive your affectionate letter & to know that I was not quite forgotten & should have answered it speedily had I been able. The influenza has been very prevalent & severe here this winter & at the time your letter reached me, I was quite sick with it, so that I could scarcely sit up or do anything at all. My cold was very severe in my head first, but after I had partly recovered from that, my cold settled upon my lungs & I had a hard cough for 3 or 4 weeks. I am happy to say that I am pretty well now & yours is the first letter which I have answered since I was sick. Surely you will forgive me this once! I suppose that your term at Miss C[ampbell]'s school is near its close, if it has not already closed. Our term in the academy has closed. We have spent out vacation of a fortnight, & school has commenced again since you wrote me. I go this term & am studying Algebra, Euclid, Ecc[lesiastical] History & reviewing Arithmetic again, to be on the safe side of things next autumn. We have a delightful school this term under the instruction of our former principals, & Miss R. Woodbridge - daughter of Rev. Dr. W. of Hadley, for preceptress. We all love her very much. Perhaps a slight description of her might be interesting to my dear A. - She is tall & rather slender, but finely proportioned, has a most witching pair of blue eyes - rich brown hair - delicate complexion - cheeks which vie with the opening rose bud - teeth like pearls - dimples which come & go like the ripples in yonder little merry brook - & then she is affectionate and lovely. Forgive my glowing description, for you know I am always in love with my teachers. Yet, much as we love her, it seems lonely & strange without "Our dear Miss Adams." I suppose you know that she has left Amherst, not again to return as a teacher. It is indeed true, that she is to be married. Are you not astonished? Nothing was known, but that she was to return to school, until a few days before she left for Syracuse, where she has gone to make her "wedding gear." She is to be married the first of next April, to a very respectable lawyer in Conway, Mass. She seemed to be very happy in anticipation of her future prospects, & I hope she will realize all her fond hopes. I cannot bear to think that she will never more wield the sceptre, & sit upon the throne in our venerable schoolhouse, & yet I am glad she is going to have a home of her own & a kind companion to take life's journey with her. I am delighted that she is to live so near us, for we can ride up & see her often. You cannot imagine how much I enjoyed your description of your Christmas fete at Miss Campbell's. How magnificent the "Christmas tree" must have been & what a grand time you must have had, so many of you!!! Oh!!! I had a great many presents, Christmas, & New Year's holidays - both - but we had no such celebration of the former which you describe.
Do you ever hear from Dear Sarah & Harriet. I have heard nothing from etiher of them this age. I sent Hatty a paper the other day & time will decide. Mrs. Merrill has not heard a word since last fall & does not know why. She thinks Hatty is so busy that she cant get time to write any of us. But if so busy why does she not send us a paper or speak of us when she writes her grandmother? There is a mystery about her silence to me. I hope she is happy & - but I will say no more of her till I see you "face to face" & we can "commune as a man communeth with his friend" one with another. I have one little note that Hatty wrote me soon after she went home, which I value as my own self. It is a precious communication & I will show it to you when you come. You see how much I am anticipating your visit to Amherst & you must not again dissappoint my fond expectations. Sabra told me the other day that her father was going to Michigan in May to bring on the widow and orphan child of your lamented "Cousin Albert" & that she had written you not to come until that time. Abby & I are talking constantly of your intended visit here & I expect we shall quarrel all the time when you really do come about who shall have the most of you. However I do not think we shall conduct quite as warlike as that! You must not think of staying less than a fortnight when you come for so long have we known each other only by symbols traced upon paper, that our words will be many & our intercourse full of affection for those of our number who are distant from us & of joy at our meeting.
Do write me soon - a long letter & tell me how soon you are coming & how long we can keep you when you come.
Your aff. Emily E. Dickinson
Abby desires to be particularly remembered to you & Viny also sends much love to "Biah." When Miss Adams went away she wished me to tell you when I saw or wrote you that she had been trying to answer your letter this long while & should as soon as she got the time. I think that Abby - you & I had better write her a congratulatory letter after she arrives at her new home, telling her of our joy at her union with so worthy a man & giving her sundry bits of advice on the importance of her station & her household cares. What do you think of this idea? If it is your pleasure you will please to signify it by the usual sign in your next letter. Let me hear from you very soon & I will answer speedily.
---------
*Экклезиастика - учение церкви
Свидетельство о публикации №125040606312