Шекспир. Сонет 147 - 2-й вариант
Которая блаженства жаждет снова,
Питаясь тем, что мне волнует кровь,
Готовит пищу нового улова.
Рассудок не советчик, ей-же-ей,
Как пить его несносное лекарство,
Когда лишь опыт личный всех верней
Подскажет: страсть губительна, с коварством.
А ты неизлечим, рассудок спит,
И в лихорадке вечной, и смятеньи
Слагаешь в рифму речи, как пиит,
И полный бред несётся, к сожаленью:
Я думал, ты прекрасна и светла,
А ты темна, как ночь, и в ад вела.
Sonnet 147
My love is as a fever, longing still
For that which longer nurseth the disease,
Feeding on that which doth preserve the ill,
Th'uncertain sickly appetite to please.
My reason, the physician to my love,
Angry that his prescriptions are not kept,
Hath left me, and I desperate now approve
Desire is death, which physic did except.
Past cure I am, now reason is past care,
And frantic mad with evermore unrest,
My thoughts and my discourse as madmen's are,
At random from the truth vainly expressed:
For I have sworn thee fair, and thought thee bright,
Who art as black as hell, as dark as night.
------------------------------------------
Подстрочник Шаракшанэ
Моя любовь - как лихорадка, все время жаждущая
того, что еще больше вскармливает болезнь,
питаясь тем, что сохраняет недуг,
чтобы угождать непостоянному, болезненному аппетиту.
Мой рассудок - врач, лечащий меня от любви, -
разгневанный тем, что я не выполнял его рецептов,
покинул меня, и теперь я в отчаянье подтверждаю по своему опыту,
что вожделение - это смерть, не излечимая медициной.
Я уже неизлечим, раз рассудок от меня отказался;
я в лихорадочном безумии от непрестанного смятения,
мои мысли и речь - как у безумца,
они далеки от истины и произносятся попусту.
Так, я клялся что ты белокура [прекрасна; добра] и думал, что ты светла,
а ты черна как ад, темна как ночь.
----
Свидетельство о публикации №125040603031