У ручья
перевод с французского
У РУЧЬЯ
Вот ручей, осенённый ветвями дерев,
У которых морщины на старой коре
Отражаются в чистой прозрачной воде.
Вот ручей, напоённый водою дождей.
Это лучшее место, откуда уйти
В мир иной, коль бесплодны другие пути
Так удобно. Запрятать одежду в кусты
Под берёзой и, словно купаешься ты,
В леденящую воду себя погрузить,
Не безумцем, стремглав, но спокойно. Следить,
Как луча длинный отблеск дрожит на воде,
На листве, а, коль дух, как вода, охладел
К этой жизни, и тело взялось синевой,
Не затягивать праздник — нырнуть с головой,
И уже не дышать. Я мечтаю давно,
Чтобы так умереть — жизнь ли смерть — всё равно.
Я всегда одиноко страдал и мечтал
И никто меня другом своим не назвал.
Так же, как я и жил, пусть я тайно умру
Без толпы, без попа, как огонь на ветру.
Жаворонок один умирает во ржи,
Соловей, если песни уже не свежи
И холодные ветры метели несут,
Исчезает из жизни, как эхо в лесу.
Так исчезну и я. Через месяц иль год
Тихим вечером кто-то к ручью подойдет,
За козой заблудившейся сельский пастух
Иль охотник, собака которого нюх
Навострив, приведёт его к тёмной воде.
Он посмотрит, луна, вместе с ним поглядев,
То застывшее тело осветит, дрожа.
То-то будет охотник в деревню бежать!
Ранним утром придут из села мужики,
Труп за волосы вынут из сонной реки,
Эти тела обрывки и кости с песком
Долго будут ругать — видно, был дураком.
Над моими останками станут рядить,
На какие монеты их похоронить.
Наконец, повезут их на старый погост,
Заколотят скорее, ругая мой рост,
Трижды сбрызнет священник — и совесть чиста,
И засыплют — без имени и без креста.
1980 (перевод)
Жозеф Делорм — поэт, придуманный французским писателем Сент-Бёвом в начале XIX века. Его тексты приведены в одной из статей Пушкина, стихи на французском языке, но в примечаниях есть русский подстрочник.
Свидетельство о публикации №125040602479