Йозеф фон Эйхендорф. Дух

Дух

Длится ночь что час минута;
спит невинность сладким сном:
грёза видится ей утром–
старый мир волшебно нов.

Но восходит дух на башню,
но чернеет  тишина:
он в неё глядится страшно–
море мёртвое она.

В цепком блеске на вершине
дух над миром в вышине–
раз его узревший жизнью
не насытится вполне...

Снова о'жившие воды
тишиной не истребя,
на заре герой уходит
с содроганием в себя.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы




Der Geist

Naechtlich dehnen sich die Stunden,
Unschuld schlaeft in stiller Bucht,
Fernab ist die Welt verschwunden,
Die das Herz in Traeumen sucht.

Und der Geist tritt auf die Zinne,
Und noch stiller wird's umher,
Schauet mit dem starren Sinne
In das wesenlose Meer.

Wer ihn sah bei Wetterblicken
Stehn in seiner Ruestung blank:
Den mag nimmermehr erquicken
Reichen Lebens frischer Drang. –

Froehlich an den oeden Mauern
Schweift der Morgensonne Blick,
Da versinkt das Bild mit Schauern
Einsam in sich selbst zurueck.

Joseph Freiherr von Eichendorff
aus der Sammlung Zeitlieder


Рецензии