Мои порывы страсти странны... авт. У. Вордсворт
Осмелюсь тихо рассказать,
Но, лишь влюблённому нирвану
Любви дано во всём познать.
Любил её, глаза застило,
Свежее розы милый лик
И, как обычно, к дому милой
Спешил к тебе я в этот миг.
К луне я взор свой обращаю,
По лугу, ускоряя шаг,
Мой конь – он точно что-то знает,
Тропу он выбрал - это знак.
Знакомый сад, деревьев тени,
Тропой взбираемся на холм,
Луна, свет льётся на колени-
Люси любимой этот дом.
Во сне, как- будто, находился,
(Нежнейший от природы дар),
Глаз не сводил, почти простился
С Луной, сиявшей, как пожар.
Размерной поступью копыта
Несут коня неспешно вверх
Луна почти, что вся сокрыта
И вот исчезла – только серп.
Скользнули мысли своенравно,
Влюблённый! – ты сошёл с ума:
«О, милосердие!» - мысль плавно:
«Люси, возможно, умерла!»
Strange fits of passion have I known
Strange fits of passion have I known,
And I will dare to tell,
But in the lover's ear alone,
What once to me befel.
When she I loved looked every day
Fresh as a rose in June,
I to her cottage bent my way,
Beneath an evening moon.
Upon the moon I fixed my eye,
All over the wide lea;
With quickening pace my horse drew nigh
Those paths so dear to me.
And now we reached the orchard-plot,
And, as we climbed the hill,
The sinking moon to Lucy's cot
Came near, and nearer still.
In one of those sweet dreams I slept,
Kind Nature's gentlest boon!
And, all the while, my eyes I kept
On the descending moon.
My horse moved on; hoof after hoof
He raised, and never stopped:
When down behind the cottage roof
At once, the bright moon dropped.
What fond and wayward thoughts will slide
Into a Lover's head!
“O mercy!” to myself I cried,
“If Lucy should be dead!”
Свидетельство о публикации №125040307036
Такие тайны знает страсть!
Но только тем из вас,
Кто сам любви изведал власть,
Доверю свой рассказ.
Когда, как роза вешних дней,
Любовь моя цвела,
Я на свиданье мчался к ней,
Со мной луна плыла.
Луну я взглядом провожал
По светлым небесам.
А конь мой весело бежал —
Он знал дорогу сам.
Вот наконец фруктовый сад,
Взбегающий на склон.
Знакомый крыши гладкий скат
Луною озарен.
Охвачен сладкой властью сна,
Не слышал я копыт
И только видел, что луна
На хижине стоит,
Копыто за копытом, конь
По склону вверх ступал.
Но вдруг луны погас огонь,
За крышею пропал.
Тоска мне сердце облегла,
Чуть только свет погас.
«Что, если Люси умерла?» —
Сказал я в первый раз.
Автор перевода С. Маршака
Бе Бета 03.04.2025 20:14 Заявить о нарушении