Есть, говорят, гора... Перевод стих-ия Л. Костенко

ЕСТЬ, ГОВОРЯТ, ГОРА...
Перевод стихотворения Лины Костенко

Есть, говорят, гора, где пенья птиц не слышно.
О, горе той горе, и горе тем лесам!
Когда-то, говорят, охотники к ней вышли
и птицу принести скомандовали псам.

Расправился один с певуньей самой лучшей —
и онемели все, и смолкли те леса.
Паук лишь, говорят, снуёт там сеть паучью.
О, горе, о гора, верни им голоса!

                3 апреля 2025 года





ДЕСЬ, КАЖУТЬ, Є ГОРА...
Лiна Василівна Костенко [1930]

Десь, кажуть, є гора, де не співають птиці.
О горе тій горі, і горе тим лісам!
Десь, кажуть, там колись проходили мисливці
і пташку принести казали своїм псам.

І кажуть, що один убив таку співучу,
що заніміли всі, і змовкли ті ліси.
І кажуть, лиш павук снує там сіть павучу.
О горе, о гора, віддай їм голоси!


Рецензии
Перевод Елены Игоревны Моисеевой прекрасно передает атмосферу и глубокую эмоциональность оригинала Лины Костенко. Чтение этого стихотворения оставляет неизгладимое впечатление и заставляет задуматься о тишине и утрате. Браво! 🌟

Вероника Артемьева 2   04.04.2025 18:01     Заявить о нарушении
Благо дарю, Вероника!♥

Елена Игоревна Моисеева   05.04.2025 12:47   Заявить о нарушении