Анатолий Велюгин. Я знаком с твоим обликом

перевод с белорусского


Анатолий Велюгин. «Я знаком с твоим обликом»


Я знаком с твоим обликом.
Беженцы едут… Взгляни! Там
пепелистое облако
или дым от зениток?
В сентябре познакомились.
(Барышни… Рыжая Вильня)
По столицам рекой лились
чемоданы – в давильни.
Тучей пыль –
за солдатами,
немо плачут солдатки.
И под хвойными латами
лазарета палатки.
Туча пыли? Чад огненный?..
В мгле пшеничные дали…
Наши флаги ввысь
                подняты –
приговор тебе вздняли,
война.


Анатоль Вялюгін. “Я знаём з тваім воблікам”


Я знаём з тваім воблікам.
Бежанцы едуць… Зірні! Там
папялістыя воблакі
ці дымкі ад зенітак?
Пазнаёміўся ў верасні.
(Рыжая Вільня… І панны…)
У сталіцах цяперашніх
нарасхоп чамаданы.
Хмарй пыл –
за салдатамі,
нема плачуць салдаткі.
Пад зялёнымі шатамі
лазарэта палаткі.
Хмара пылу ці прысаку?..
Дымам пахнуць зярняты…
На сцягах нашых
                высака
прыгавор табе ўзняты,
вайна.

1941

Сборник “З белага камення – сіняе пламенне”, стр. 6 
Примечание. Вильня, Vilnia – Вильнюс.


Рецензии