Лимерики. Перевод

1.
Помню как-то из Рая старушку
Запекли по ошибке в ватрушке.
Вдруг из корки - мадам,
Повара - по углам!
Ну а та: "Чай подайте мне к плюшке!"
2.
Мужчина ребёнком случайно
Однажды упал прямо в чайник,
Но стал толстощёк
И вылезть не смог -
Провёл в нём всю жизнь неудачник.
3.
Старушка искала отраду,
Залезши в раскидистый падуб.
Колючки пальто
Изодрали в тряпьё.
Теперь та старушка не рада.
4.
Есть одна правдолюбица в Кенте,
Что не ждёт подходящих моментов.
Говорят ей в глаза,
Что всем правда важна,
Только встреч избегают конкретно.
5.
В книге Гиннесса дама, чей нос
С каждым днем удлинялся и рос.
Кончик скрылся из вида,
Дама - петь панихиду:
"О! Прощай, знаменитый мой нос!"
6.
Старый Грин, экономная скряга,
Стал ужасно худым, бедолага:
Не найти живота,
Вжалась в рёбра спина -
Нынче Грина не видно за шпагой.
7.
Есть девица одна в Кондопоге -
Чистоплотна она до тревоги,
И с постели порой
Сходит вниз головой,
Не запачкать чтоб чистые ноги.
8.
Сел в автобус один паренёк,
Увидал объявленья клочок:
Мол, плевать, Господа,
На пол вовсе нельзя!
Стал тогда он плевать в потолок.
9.
Под кровать заглянувшая дама,
Обнаружив воришку, сказала:
"Ты, милочек, смотри -
На полу у двери
Простудиться ведь шансов немало"
10.
У безвестного миру поэта
Нет бумаги для новых куплетов,
Но "талант" без преград
Свой напишет трактат,
Ведь всегда есть стена туалета.
11.
Знал скупец все уловки, примочки,
Как сберечь капитал в кошелёчке.
Подмигнув, говорил:
"Я сберёг фунт чернил,
Лишь не ставя над буквой "i" точку."
12.
Копииста талант был у Флинга:
Получалась любая картинка.
Но купюра СШ [эс-ша]
Вышла так хороша,
Что метёт он теперь двор Синг-Синга.
13.
В Дине дед жил костляв и тщедушен,
Ел фасолинку только на ужин
"Если что ещё съем,
Растолстею совсем,
Лишний вес в Дине вовсе не нужен."
14.
Юэлл был знаменит старым дедом,
Что готовил кашицу к обеду
И, чтоб сделать вкусней,
Добавлял он мышей.
Знал весь Юэлл про эту диету.
15.
Раз чувствительной в Илинге даме
Ощущения вдруг подсказали:
Мухой стала она.
И полезла... - Куда?
Потолок измерять свой шагами.

01-03.04.25
- - - - - - - - - - - - -

Оригинал:

1) There was an old lady of Rye,
Who was baked by mistake in a pie.
To the householder’s disgust
She emerged in the crust
And exclaimed with a yawn, ‘Where am I?’

2) There was an old man who when little
Fell casually into a kettle;
But, growing too stout,
He could never get out,
So he passed all his life in that kettle.

3) There was an old lady whose folly
Induced her to sit in a holly;
Whereupon, by a thorn,
Her dress being torn,
She quickly became melancholy.

4) There was a young lady of Kent
Who always said just what she meant.
People said, ‘She’s a dear –
So unique – so sincere –‘
But they shunned her by common consent.

5) There was a young lady whose nose
Continually prospers and grows;
When it grew out of sight,
She exclaimed in a fright,
‘O! Farewell to the end of my nose!’

6) There was an old skinflint named Green
Who grew so abnormally lean
And flat and compressed
That his back squeezed his chest,
And sideways he couldn’t be seen.

7) There was a young lady of Crete,
Who was so exceedingly neat:
When she got out of bed,
She stood on her head
To make sure of not soiling her feet.

8) There was a young man of Darjeeling,
Who got on a bus bound for Ealing.
It said at the door,
‘Don’t spit on the floor’;
So he carefully spat on the ceiling.

9) There was an old lady who said,
When she found a thief under her bed,
‘So near to the floor,
And so close to the door!
I’m afraid you’ll catch cold in your head.’

10) If you find for your verse there’s no call,
And you can’t afford paper at all,
For the poet true born,
However forlorn,
There’s always the lavatory wall.

11) There’s a clever old miser who tries
Every method to e-con-omise,
He said with a wink,
‘I save gallons of ink
By simply not dotting my I’s.’

12) A newspaper writer named Fling
Could make copy from most anything;
But the copy he wrote
Of a ten-dollar note
Was so good that he’s now in Sing-Sing.
[Синг-Синг - тюрьма строго режима в США]

13) There was an old person of Dean
Who dined on one pea and one bean;
For he said, ‘More than that
Would make me too fat,’
That cautious old person of Dean.

14) There was an old person of Ewell
Who chiefly subsisted on gruel;
But to make it more nice
He inserted some mice,
Which refreshed that old person of Ewell.

15) There was a young lady of Ealing
Who had an irrational feeling
That she was a fly
And she felt she should try
To walk upside down on the ceiling.

(из сборника серии Collector’s Library,
Лондон, 2009, CRW Publishing Limited)

Лимерик - твердая форма стихосложения, схема рифмовки – AABBA.
Стихотворный размер – анапест (001), реже – дактиль (100) или амфибрахий – (010).
1-я, 2-я  и 5-я строки - длинные(трехстопные) и рифмуются между собой,
3-я и 4-я строки - укороченные (двухстопные) с парной рифмой.

Например:
0010010010
0010010010
001001
001001
0010010010

или

001001001
001001001
0010010
0010010
001001001

- - - - - - - - - - -

Для конкурса http://stihi.ru/2025/03/25/6893 (тм Гуси-Лебеди)


Рецензии