Весенние думы... письмо жене

«… прочитав  главу  «Зелёные ветви»  о вариантах  перевода  известного
стихотворения Ли Бо   «Весенние думы»   в  книге «Заметки» Мицунари Ганзицу*,
написала свой вариант…»


В  Янчжоу  тонко  вьётся  юная  трава,
а  в Цинь  тутовник  клонит  зелена листва.
Тот день, когда  надумаешь  вернуться ты  домой,
подскажет  сердце  мне,  мой дорогой.
А  ветер тот, которого  не знаю,
пусть  пологом  шелковым  не играет.
 
Мицунари  Масё

2.04.2025






В Янчжоу трава – что зелёная нить,
В Цинь – тутовник под густой листвою поник.
Ещё только задумает домой повернуть господин,
А моё сердце давно уже разрывается от тоски.
С весенним ветром я не знакома совсем,
Для чего веет под шёлковый полог мне?

Авторское прочтение  Мицунари  Ганзицу







Источник оригинала:
Томихай Т. В сердце моем осени свет. Путешествие в мир китайской классической поэзии / [сост., авт. вст. стат. и примеч. Т. Томихай]. – СПб: Своё издательство. 2016. – 352 с., стр. 104.

Источник публикации:
www.litres.ru/book/mitsunari-ganzicy/zametki-69984745/

*8.  Заметки Мицунари Ганзицу,  часть 1, глава 4


Рецензии