Шекспир сонет 64

Когда я вижу: времени рукой,
Вся гордость века напрочь снесена,
Как башни превратились в прах земной
И бронза власти в пыль обращена;

Я вижу, как голодный океан,
Безжалостно захватывает твердь,
Как суша побеждает вод таран,
Избытка и потери круговерть;

Когда я вижу жесткость перемен,
И высшее, что постигает крах,
Я думаю: всего коснется тлен,
Моя любовь  у Времени в руках.

Подобна смерти эта мысль гнетет,
Я плача жду - придет потерь черед.

Оригинал:

When I have seen by Time's fell hand defaced
The rich proud cost of outworn buried age;
When sometime lofty towers I see down rased,
And brass eternal slave to mortal rage;
When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the wat'ry main,
Increasing store with loss, and loss with store;
When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay,
Ruin hath taught me thus to ruminate:
That Time will come and take my love away.
This thought is as a death, which cannot choose
But weep to have that which it fears to lose.

Перевод:


Когда я  вижу как рука Времени разрушила
Дорогую гордость устаревшего века.
Когда я  вижу,как когда-то высокие башни
Падают, и бронза вечно рабствует перед смертной яростью;

Когда я увижу, как голодный океан
Завоевывает королевство берега,
И твердая почва побеждает водную стихию,
Увеличивая запасы утратой, а утрату — запасами;

Когда я  вижу такую смену состояний,
Или само состояние, погруженное в упадок,
Разрушение научило меня размышлять так:
Что Время придет и заберет мою любовь.

Эта мысль — как смерть,  из которой не выбраться,
Но плакать о том, что боишься потерять.


Рецензии