Жажда Клода МакКея

По сонету Клода МакКея (1889 - 1948)
Жажда, с англ.

Всем существом воды хочу, воды!
Гортань горит, язык -- сухой лоскут.
Пить, только пить! -- как ливень пьют сады,
Как свежую росу поляны пьют.
Всем телом алчу изумрудных вод,
Сияющих насквозь в лучах зари,
В Форелевой Долине, где поёт
Щегол своё чудно'е  попурри.
Вода, вода... вот ночь идёт к концу;
Во сне я обессилел, изнемог,
И серый день стекает по лицу,
Когда я просыпаюсь, одинок.
Дай мне живой воды, ручей лесной,
Чтобы умерить лютой жажды зной!


----------------------------------------------

Коротко об авторе по Википедии и др.

Клод МакКей (англ. Claude McKay, 1889 - 1948): американский писатель вест-индского происхождения,
классик вест-индской литературы.
Сын зажиточных фермеров Ямайки. С семи лет жил у старшего брата, школьного учителя,
и воспитывался им. Начал писать стихи в десятилетнем возрасте.
Переехав в США, поступил в университет в Алабаме, но, потрясенный его полувоенным порядком
и расистской обстановкой, сменил его на Государственный университет штата Канзас. 
В 1914 бросил учиться на агронома и перебрался в Нью-Йорк. В 1917 опубликовал стихи в левом
журнале, стал соредактором социалистического ежемесячника, вошел в группу чернокожих радикалов.
В 1922 -23 гг. посетил Советскую Россию, участвовал в работе IV конгресса Коминтерна в Москве.
Встречался с Троцким, Зиновьевым, Бухариным, Радеком.
С конца 1920-х выступал по преимуществу как прозаик. Разочаровавшись в социалистических идеях,
принял католичество, и последние годы жизни работал в религиозной молодежной организации.
Взгляды и поэтические достижения МакКея в начале двадцатого века задали тон т. наз.
Гарлемскому ренессансу, заметному литературному движению 1920-х годов, и стали ориентиром
для молодых чернокожих поэтов того времени.

--------------------------------------------------

Оригинал
Claude McKay
Thirst

My spirit wails for water, water now!
My tongue is aching dry, my throat is hot
For water, fresh rain shaken from a bough,
Or dawn dews heavy in some leafy spot.
My hungry body's burning for a swim
In sunlit water where the air is cool,
As in Trout Valley where upon a limb
The golden finch sings sweetly to the pool.
Oh water, water, when the night is done,
When day steals gray-white through the windowpane,
Clear silver water when I wake, alone,
All impotent of parts, of fevered brain;
Pure water from a forest fountain first,
To wash me, cleanse me, and to quench my thirst!


Рецензии