А. Прошина - Переводы Татьяны Диваковой стали лаур

ПЕРЕВОДЫ ТАТЬЯНЫ ДИВАКОВОЙ СТАЛИ ЛАУРЕАТАМИ «ЛИРЫ-2025»

Конкурс «Лира-25» объединил поэтов и переводчиков, для которых важно не просто передать смысл, но и сохранить гармонию слов и открыть новые оттенки классических произведений. В этом году лауреатом сразу в двух номинациях стала Татьяна Дивакова — музыкант, певица, художница, поэт и переводчик, член Союза писателей России и Евразийского Художественного Союза.

Татьяна — человек искусства во всех его проявлениях. Музыка, поэзия, живопись — всё это формирует её особый взгляд на слово и его звучание. Перевод для Татьяны — это не механическая замена фраз, а поиск тонкого равновесия между смыслом и ритмом, между логикой и мелодией языка.

В беседе с Городами Переводов Татьяна делится своим взглядом на поэтический перевод, размышляет о технике и вдохновении, а также рассказывает о сложностях, с которыми сталкивается каждый переводчик, пытаясь донести музыку слога другого языка.



А.П.: Чем Вас привлекает поэтический перевод? Какими, по-Вашему, навыками должен обладать художественный переводчик? Это талант или техника?

Т.Д.: Поэтический перевод, как мне думается, это высшая форма литературного перевода, требующая мастерства поэта. Для меня – музыканта и певицы – он сродни трактовке музыкального произведения, когда тебе уже заданы и тема, и ритм, и размер, и форма, и финальный вывод. Дело за малым – расшифровать предложенную автором нотную запись. И здесь вступает в силу главное правило – не навреди! Знаете, можно просто сыграть музыкальный текст – нота в ноту или перевести стихотворение прозой – слово в слово, но, как правило, данный подход лишает произведение красоты и высшего смысла, заложенных в нём. Есть иной путь: исполнить пьесу или создать стихотворный перевод, открыв для слушателей (читателей) дверь в царство звуков, мыслей, эмоций. Это, я думаю, и есть главная задача поэта-переводчика – явить читателю произведение, близкое по уровню к исходному, авторскому. Мы в каком-то смысле не только расшифровщики и трансляторы таланта другого человека, мы – его восторженные соавторы.

Но нужно помнить, что не всё переводимо без потерь. Есть стихи, у которых при переводе на другой язык теряется уникальная авторская задумка – музыка слога. Одно из таких произведений – «Се» [Сэ] Луи Арагона:

J’ai travers; les ponts de C;
C’est l; que tout a commence
Une chanson des temps passes
Parle d’un chevalier bless; …

На протяжении всего стихотворения читателя сопровождает нежнейшее [сэ] – [сэ] – [сэ] – восхитительная акустическая находка. Но как её воплотить в русском языке?

О таланте и технике перевода.
Я бы добавила ещё – и о знании иностранных языков. Талант к стихосложению сам по себе – это особый дар ощущения словесного пространства. Его необходимо развивать и шлифовать, читая произведения признанных мастеров и упорно упражняясь в собственном сочинительстве. Для укрепления навыков перевода очень полезно анализировать работу других, сравнивая оригинал с предлагаемым вариантом трактовки. Так, делая шаг за шагом, вы постепенно поймёте, что нужно следовать правилу Св. Иеронима, канонического переводчика Библии на латынь, изрекшего: «В переводе я передаю не слово в слово, а мысль в мысль».

Несомненно, очень важно владеть техникой перевода, но без серьёзного знания языка вам никак не обойтись. В годы учебы в консерватории я была поставлена перед фактом: надо понимать то, о чём ты поёшь на языке оригинала. Так, к французскому, который я изучала в школе, добавился итальянский (консерваторский, обязательный для певцов), затем немецкий, испанский, чешский, английский. Позже, специализируясь на исполнении музыки XVIII, я стала изучать многие либретто П. Метастазио – и неожиданно для себя самой увлеклась поэтическими переводами.

Талант или техника? – и то, и другое, думаю. Иногда мне кажется, что есть что-то ещё… Свыше… Словно ты входишь в информационное пространство переводимого поэта – и происходит необъяснимое: смотришь на катрены, терцины, октавы и… просто записываешь стихотворение по-русски.



А.П.: Встретились ли в текстах обороты или моменты, которые было нелегко перевести?
Т.Д.: О, замечательный вопрос! Каждый переводчик опасается подобного подвоха, ведь в поэзии такие моменты – сплошь и рядом. Сказать честно, в данном конкурсе обошлось без подобных стрессов. Конечно, встречались фразы, которые в переводе на русский никак не хотели дружить ни с ритмом, ни со стихотворным размером оригинала. Тут уж ничего не поделаешь – надо было просто искать оптимальный вариант.

На мой взгляд, самым сложным было задание в номинации «Французский язык»: перевести «Искусство поэзии» П. Верлена, не пересекаясь в переводе ни с В. Брюсовым, ни с Б. Пастернаком. Это, знаете, ещё то испытание!.. Я рада, что вошла в шорт-лист.



А.П.: Вы переводили и с итальянского, и с испанского. В чем уникальность поэзии каждого из языков?

Т.Д.: Так уж сложилось, что в первую очередь я воспринимаю «звукопись» поэтического языка. Когда перевожу текст, стараюсь проговорить оригинал вслух. Итальянский для меня – самый пластичный и певучий язык, язык непрерывной линии и точной рифмы, язык, в котором даже нерифмованный стих (как это было в случае со стихотворением А.М. Рипеллино) воспринимается как рифмованный.

Испанский – иной: несмотря на присущую ему текучесть, его непрерывная звуковая линия в момент может превратиться в пунктирную – неожиданным звукосочетанием, артикуляционным придыханием или неточной рифмой. У меня было несколько вариантов перевода Р. Альберти. В итоге я решила остановиться на рифмованном, плавном, более привычном русскому уху. И ещё: именно этот перевод показывал личное отношение автора к героине стихотворения – голубке, что я посчитала решающим фактором.



А.П.: Что для Вас значит победа в конкурсе?

Т.Д.: Победа в конкурсе для меня — огромная радость!
И знаете, подумалось: надо бы мне тщательнее изучить поэтическое наследие А.М. Рипеллино и Р. Альберти. В их стихах есть то, что я ценю и люблю больше всего – свет и музыка…
Такое решение, наверное, и есть самый главный итог этого замечательного конкурса.


Записала беседу Александра ПРОШИНА

Источник: Города Переводов


Рецензии