Ривкеле Еврейское танго - Rebeka Yiddish Tango

Это перевод с идиш песни Rivkele/Rebeka Yiddish Tango

Музыка:  Зигмунд Биалостоки* (на фото).

Автор текста и время его создания неизвестны.

Публикуемый здесь идишевский текст песни и его перевод на русский по существу и в корне отличен от известного и популярного текста на польском, созданного в 1932г  Анджеем Властом** (Густав Баумриттер), под названием  “Rebeka” и с той же мелодией Зигмунда Биалостоки. Песня та была о несчастной любви бедной еврейской продавщицы к богатому и женатому красавцу поляку, которому она продала коробку сигарет и больше его не видела. (Подробно о песне с этим текстом см. по адресу, указанному в рецензии Валентина Борисова, т.к. здесь адрес не отражается. Валентин Борисов и раскрыл мне историю этой песни, за что я ему весьма признателен.) Как утверждают, до 2-ой мировой войны под эту песню танцевала танго вся Варшава и почти вся Польша.))

Идишевский текст песни, хоть он на ту же мелодию и там та же героиня, но это не перевод, эта песня совсем о другом, очень интересном и важном в то время. Кто автор стихов и когда написаны - неизвестно.

Послушайте песню на идиш в оригинале:

https://m.youtube.com/watch?v=ENSFSYqqfOk. 
(в исполнении  Olga Avigail Mieleszczuk)

Текст перевода с идиш на русский:

Ее увидел    в этой лавке
Как-то   за прилавком,
-  Я  закупить – сказал он, -  все хочу,
И часто с нею   там бывал он,
И как-то раз   ей так сказал он,

- МоЕю будь, тебя озолочу!
В местечке нашем  я пан  высший
Братьям твоим  нищим,
Но королевой сделаю тебя,
Твоё приданное простое:
С Церковью пойти святою,
И в свой дворец    тогда введу тебя

               - Быть может, ты мой суженный,
               Слова, девице нужные,
               Прекрасны,  но семья мне дорога, -
               И мой отец, и мать моя,
               И вся семья, и вся родня
               Меня покинут - нАвсегда

                - Ишь,  Ривкеле чудесная,
                Красавица известная,
                Сбежала с гоем*** из дому навек,
                Но не в синагОгу,   
                А в церковь к ним, к их Богу,
                Позор ей, и - вовек!

                И местечко наше 
                В страхе жить вдруг станет
                и в ужасе большом,
                И отец, и мать
                рыдать не перестанут,               
                И брат мой, и сестра,
                и весь наш дом

               - Друг милый и любезный,
               Слова твои прелестны,
               И речь твоя учтива и проста,
               Но любовь такая,
               Чистая, святая,
               Останется лишь, как мечта…

* Зигмунд Бьялостоки (1897 – 1942)- польский еврейский музыкант, композитор, пианист, дирижёр в Варшаве, убит в 1942 г. в Варшавском гетто.

** Анджей Власт** (Густав Баумриттер) - (1895~1942/1943) - польский еврейский поэт песенник, либретист и театральный деятель. Убит в1842 или в 1943г. в Варшавском Гетто.

*** Гой (идиш) – не еврей, чужой


———————————————————————————————————————-

Оригинальный текст, представленный с помощью транслитерации текста с идишевским алфавитом:

https://lyricstranslate.com/en/rivkele-rivkele.html-1

Tzum ershtn mul ot ir gezeyn
Un ir geveyn aleyn,
Ven er hot gekoyftr dos gevolt
Un zeyt shoyn dan
Flegt er nisht optretn
Upt nor ba ir gebetn:
- Zay mayn, ikh shit dir un mit gold!

- Ikh bin der puritz
Fun gantze shtaytl,
leyg dayn kaptzunish kleydl,
Vart, a bat molke makh ikh dir,
Ikh vil gur fun dir,
Gur a Klein nodn:
Zolst du sikh fur mir upshmotn!
Un mayn palatzn nemekh dir tzu zikh

- Oy du mayn bashekhter,
Dayne zise verter,
Zenen azoy sheyn vi du,
Ober tate-mame un der gontze shtaytl
Sholtn velt mikh:

- Rivkale du kleyne,
Du tzniudeke sheyne,
iz unklyofn mit a goy,
Un nit  unshtut a shul, gur in a kloyster dort

Oy, iymer, a gevolt! a geshrey!
In shtaytl oy dus vet zayn!
Zeir groyl
Der tate-mame es veynt,
Der brider-shvester un oykh,
Des gantze a oyz

Dus is, myn basherter,
Zayne zise verter
Zoln blabn heylik rayn,
Uber undzer libe,
Undzer heylike libe,
Zol bloyz a khulem zayn


© 2019


Рецензии