Ривкеле Еврейское танго - Rebeka Yiddish Tango
Музыка: Зигмунд Биалостоки* (на фото).
Автор текста и время его создания неизвестны.
Публикуемый здесь идишевский текст песни и его перевод на русский по существу и в корне отличен от известного и популярного текста на польском, созданного в 1932г Анджеем Властом** (Густав Баумриттер), под названием “Rebeka” и с той же мелодией Зигмунда Биалостоки. Песня та была о несчастной любви бедной еврейской продавщицы к богатому и женатому красавцу поляку, которому она продала коробку сигарет и больше его не видела. (Подробно о песне с этим текстом см. по адресу, указанному в рецензии Валентина Борисова, т.к. здесь адрес не отражается. Валентин Борисов и раскрыл мне историю этой песни, за что я ему весьма признателен.) Как утверждают, до 2-ой мировой войны под эту песню танцевала танго вся Варшава и почти вся Польша.))
Идишевский текст песни, хоть он на ту же мелодию и там та же героиня, но это не перевод, эта песня совсем о другом, очень интересном и важном в то время. Кто автор стихов и когда написаны - неизвестно.
Послушайте песню на идиш в оригинале:
https://m.youtube.com/watch?v=ENSFSYqqfOk.
(в исполнении Olga Avigail Mieleszczuk)
Текст перевода с идиш на русский:
Ее увидел в этой лавке
Как-то за прилавком,
- Я закупить – сказал он, - все хочу,
И часто с нею там бывал он,
И как-то раз ей так сказал он,
- МоЕю будь, тебя озолочу!
В местечке нашем я пан высший
Братьям твоим нищим,
Но королевой сделаю тебя,
Твоё приданное простое:
С Церковью пойти святою,
И в свой дворец тогда введу тебя
- Быть может, ты мой суженный,
Слова, девице нужные,
Прекрасны, но семья мне дорога, -
И мой отец, и мать моя,
И вся семья, и вся родня
Меня покинут - нАвсегда
- Ишь, Ривкеле чудесная,
Красавица известная,
Сбежала с гоем*** из дому навек,
Но не в синагОгу,
А в церковь к ним, к их Богу,
Позор ей, и - вовек!
И местечко наше
В страхе жить вдруг станет
и в ужасе большом,
И отец, и мать
рыдать не перестанут,
И брат мой, и сестра,
и весь наш дом
- Друг милый и любезный,
Слова твои прелестны,
И речь твоя учтива и проста,
Но любовь такая,
Чистая, святая,
Останется лишь, как мечта…
* Зигмунд Бьялостоки (1897 – 1942)- польский еврейский музыкант, композитор, пианист, дирижёр в Варшаве, убит в 1942 г. в Варшавском гетто.
** Анджей Власт** (Густав Баумриттер) - (1895~1942/1943) - польский еврейский поэт песенник, либретист и театральный деятель. Убит в1842 или в 1943г. в Варшавском Гетто.
*** Гой (идиш) – не еврей, чужой
———————————————————————————————————————-
Оригинальный текст, представленный с помощью транслитерации текста с идишевским алфавитом:
https://lyricstranslate.com/en/rivkele-rivkele.html-1
Tzum ershtn mul ot ir gezeyn
Un ir geveyn aleyn,
Ven er hot gekoyftr dos gevolt
Un zeyt shoyn dan
Flegt er nisht optretn
Upt nor ba ir gebetn:
- Zay mayn, ikh shit dir un mit gold!
- Ikh bin der puritz
Fun gantze shtaytl,
leyg dayn kaptzunish kleydl,
Vart, a bat molke makh ikh dir,
Ikh vil gur fun dir,
Gur a Klein nodn:
Zolst du sikh fur mir upshmotn!
Un mayn palatzn nemekh dir tzu zikh
- Oy du mayn bashekhter,
Dayne zise verter,
Zenen azoy sheyn vi du,
Ober tate-mame un der gontze shtaytl
Sholtn velt mikh:
- Rivkale du kleyne,
Du tzniudeke sheyne,
iz unklyofn mit a goy,
Un nit unshtut a shul, gur in a kloyster dort
Oy, iymer, a gevolt! a geshrey!
In shtaytl oy dus vet zayn!
Zeir groyl
Der tate-mame es veynt,
Der brider-shvester un oykh,
Des gantze a oyz
Dus is, myn basherter,
Zayne zise verter
Zoln blabn heylik rayn,
Uber undzer libe,
Undzer heylike libe,
Zol bloyz a khulem zayn
© 2019
Свидетельство о публикации №125040204659