Алиса в Стране Чудес Пруд из Слёз-1

Chapter II: The Pool of Tears
ГЛАВА II ПРУД СЛЁЗ

    "КурьёСЭРнее и КурьёСЭРнее", - сказала Алиса (это всё было для неё большим сюрпризом, что она на момент забыла как говорить на  Английском); а теперь я раскрываюсь как крупнейший телескоп из всех, что когда-либо были! ДОБРОГО ВСЕГО, СТОПЫ!" (после этого она глянула на свои СТОПЫ и увидела, что они оказывается почти выпали из видимости, получалось так что они были уже далеко). Ох, мои бедные маленькие СТОПЫ, удивительно , кто изволит надеть на вас туфли и чулки на вас тоже, дорогие? Я буду уже не способна! Я буду по большему счёту уже далеко, чтобы тревожиться за вас: вы должны управиться лучшим путём каким можете; - но ведь я должна остаться всё таки РОДНОЙ им",- подумала АЛИСА,- "или в случае чего они не захотят пойти тем путём, каким захочу пойти я! Ладно,посмотрим: Я буду давать им новую пару ботинок каждое Рождество!"

   И она пошла планировать сама с собой как она будет всем этим управлять. "Они должны идти с КУРЬЕРОМ", - подумала она, - "и каким забавным это будет казаться, посылка подарков своим собственным СТОПАМ.
   И как странно будут выглядеть эти указания! Ув. Алисиной Правой Ноге,Коврик близ Камина.(с любовью от АЛИСЫ). Ох,дорогая, что за бессмыслицу я говорю! Именно тогда ее голова УДАРИЛАСЬ об потолок зала: фактически она была уже больше ДЕВЯТИ футов в высоту, и она сразу же взяла маленький золотой ключик и поспешила к двери в сад.

 Бедная Алиса! Это было наибольшее, что она могла сделать, так это лёжа внизу на одном боку, глядеть сквозь проход на сад одним глазом; но проникнуть самой насквозь было более безнадёжно чем когда-либо: она присела и опять начала плакать! "Тебе должно быть стыдно за себя", - сказала АЛИСА, - "такой великой девочке как ты",(а вот здесь она может сказала и складно ) Остановись сей же момент, я тебе говорю!" Но она пошла по прежнему лить ГАЛЛОНЫ СЛЁЗ, пока вокруг неё не образовался крупный пруд, около четырех дюймов глубиной и достигающий половины зала.
 
 После какого-то времени она услышала вдалеке топот маленьких ножек, она быстро вытерла свои глаза, чтобы посмотреть что же происходит. Это возвращался БЕЛЫЙ КРОЛИК, роскошно одетый, с парой белых лайковых перчаток в одной руке и крупным веером в другой: он шел поодаль РЫСЦОЙ в великой СПЕШКЕ, бормоча сам с собой на ходу, "Ох,Герцогиня,Герцогиня! Ох! Как же дико она разозлится если я заставлю её ждать!" Алиса чувствовала себя в таком отчаянии, что готова была испросить помощи у кого угодно; когда Кролик подошёл поближе к ней, она нижайше, робким голосом,начала: " Пожалуйста, СЭР - .....", Кролик яростно подскочил, побросав белые лайковые перчатки и веер, и ПОСПЕШИЛ не разбирая пути в темноту из всех сил  каких мог.


“Curiouser and curiouser!”* <6> cried Alice (she was so much surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good English); “now I’m opening out like the largest telescope that ever was! Good-bye, feet!” (for when she looked down at her feet, they seemed to be almost out of sight, they were getting so far off). “Oh, my poor little feet, I wonder who will put on your shoes and stockings for you now, dears? I’m sure I shan’t be able! I shall be a great deal too far off to trouble myself about you: you must manage the best way you can—but I must be kind to them,” thought Alice, “or perhaps they won’t walk the way I want to go! Let me see: I’ll give them a new pair of boots every Christmas.”

And she went on planning to herself how she would manage it. “They must go by the carrier,” she thought; “and how funny it’ll seem, sending presents to one’s own feet! And how odd the directions will look!

Alice’s Right Foot, Esq.<7>
Hearthrug,
near the Fender,
(with Alice’s love).

“Oh dear, what nonsense I’m talking!” just then her head struck against the roof of the hall: in fact she was now more than nine feet high <8>, and she at once took up the little golden key and hurried off to the garden door.

Poor Alice! It was as much as she could do, lying down on one side, to look through into the garden with one eye; but to get through was more hopeless than ever: she sat down and began to cry again. “You ought to be ashamed of yourself,” said Alice, “a great girl like you” <10> (she might well say this), “to go on crying in this way! Stop this moment, I tell you!” But she went on all the same, shedding gallons of tears, until there was a large pool all round her, about four inches deep and reaching half down the hall.

After a time she heard a little pattering of feet in the distance, and she hastily dried her eyes to see what was coming. It was the White Rabbit returning, splendidly dressed, with a pair of white kid gloves in one hand and a large fan in the other: he came trotting along in a great hurry, muttering to himself as he came, “Oh! The Duchess, the Duchess! Oh! won’t she be savage if I’ve kept her waiting!” Alice felt so desperate that she was ready to ask help of any one; so, when the Rabbit came near her, she began, in a low, timid voice, “If you please, sir—” The Rabbit started violently, dropped the white kid gloves and the fan, and skurried away into the darkness as hard as he could go.




ЗАПИСКИ НА ПОЛЯХ ОТ ШЛЯПЫ
......как я уже писал в отдельной заметке слово своё знаменитое “Curiouser and curiouser!” , "КурьёСЭРнее и КурьёСЭРнее" АЛИСА произнесла только потому,что она обратилась к КРОЛИКУ -СЭР..Поэтому правильный перевод очевиден!.
Я убрал ,возможно пока отсылку к слову USER - пользователь ,потому что это не надо и получается и очень уж дико...КУРЬЁЮСЭРНЕЕ и непонятно эачем это нам..Потому что явной отсылки к слову USER я здесь не нашёл.
1.В этом отрывке II-ой главы КЭРРОЛЛ исследует слово управлять,играя с фразами .
2.Также в этом отрывке КЭРРОЛЛ начинает использовать слово feet - НОГИ ,потому что НОГИ это ещё и ФУТЫ мера длины.Что то типа ЛОКОТЬ в аналогии с русским.Мера длины в человеческих частях тела...Вот такая вот серая дремучесть.
Обычно переводчики очень любят английские меры длины и оставляют в тексте.Для русского читателя они звучат сильно загадочно и добавляют шарму в текст.Точно.Но только вот в английском языке к примеру ФУТ- звучит как СТОПА к примеру...И когда англичании говорит 10 футов он говорит 10 стоп.ИМЕННО ПОЭТОМУ АЛИСЕ СТАЛИ не видны СТОПЫ ,а не ноги.НОГИ то у неё как раз были видны.Достаточно чуть НАКЛОНИТЬ ГОЛОВУ.Ботинки АЛИСА также хочет отправлять не НОГАМ..Зачем всем ногам БОТИНКИ то..А ИМЕННО СТОПАМ.
Нам впринципе неважно почему АЛИСА была 9 футов высотой - изначально как мы помним она уменьшилась до 10 дюймов = 25,5 см потому что КЭРРОЛЛ нашёл слова с числительным TEN в середине... BRIGHTEN к примеру...,а теперь она стала ростом 9 ФУТОВ NINE FEET - - т.е 9*12 = 108 ДЮЙМОВ аж 2 метра 75 см примерно.
Фут (от англ. foot — ступня) — единица измерения длины в британской системе мер. Фут является внесистемной единицей и не входит в Международную систему единиц (СИ). 34
Точное линейное значение фута различается в разных странах. В англоговорящих странах (Великобритания, США) принято, что международный фут равен 0,3048 м или 1 фут = 12 дюймам.

БОНУС.к ЗАПИСКАМ на ПОЛЯХ от ШЛЯПЫ.

Ну и для тех кто дочитал .Смысл слова GOOD..Как я уже неоднократно говорил слово GOOD это так или иначе слово GOD,господь,бог итд.Оперируя со словом гуд надо иметь это ввиду..Так или иначе GOOD это БЛАГО и ДОБРО ибо .Особенно во множественном числе GOODS - это товар.Так или иначе самое подходящее слово - ДОБРО. БОГ-ДОБР))))))))))

Первое известное использование слова "goodbye" датируется 1573 г. В своем письме Гэбриэл Харви, английский поэт, писал: "To requite your gallonde of godbwyes, I regive you a pottle of howdyes". Godwye - это сокращение фразы "God be with you" ("Бог с вами"). На протяжении многих лет слово "God" заменялось словом "good", например как "good day" или "good evening". Слова содержат скрытые смыслы. Be attentive!
----
Для сравнения перевод только ДЕМУРОВОЙ--как самы классический

Перевод Нины Демуровой (1967, 1978):

Глава II МОРЕ СЛЕЗ

– Все страньше и страньше! – вскричала Алиса. От изумления она совсем забыла, как нужно говорить. – Я теперь раздвигаюсь, словно подзорная труба. Прощайте, ноги!
(В эту минуту она как раз взглянула на ноги и увидела, как стремительно они уносятся вниз. Еще мгновение – и они скроются из виду.)
– Бедные мои ножки! Кто же вас будет теперь обувать? Кто натянет на вас чулки и башмаки? Мне же до вас теперь, мои милые, не достать. Мы будем так далеки друг от друга, что мне будет совсем не до вас… Придется вам обходиться без меня.
Тут она призадумалась.
– Все-таки надо быть с ними поласковее, – сказала она про себя. – А то еще возьмут и пойдут не в ту сторону. Ну, ладно! На рождество буду посылать им в подарок новые ботинки.

И она принялась строить планы.
– Придется отправлять их с посыльным, – думала она. – Вот будет смешно! Подарки собственным ногам! И адрес какой странный!

«Каминный Коврик
(что возле Каминной Решетки)
Госпоже
Правой Ноге
– С приветом от Алисы» <12>.

– Ну что за вздор я несу!
В эту минуту она ударилась головой о потолок: ведь она вытянулась футов до девяти, не меньше. Тогда она схватила со стола золотой ключик и побежала к двери в сад.

Бедная Алиса! Разве могла она теперь пройти в дверцу? Ей удалось лишь заглянуть в сад одним глазком – и то для этого пришлось лечь на пол. Надежды на то, чтобы пройти в нору, не было никакой. Она уселась на пол и снова расплакалась.
– Стыдись, – сказала себе Алиса немного спустя. – Такая большая девочка (тут она, конечно, была права) – и плачешь! Сейчас же перестань, слышишь?
Но слезы лились ручьями, и вскоре вокруг нее образовалась большая лужа дюйма в четыре глубиной. Вода разлилась по полу и уже дошла до середины зала.

Немного спустя вдалеке послышался топот маленьких ног. Алиса торопливо вытерла глаза и стала ждать. Это возвращался Белый Кролик. Одет он был парадно, в одной руке держал пару лайковых перчаток, а в другой – большой веер. На бегу он тихо бормотал:
– Ах, боже мой, что скажет Герцогиня! Она будет в ярости, если я опоздаю! Просто в ярости!
Алиса была в таком отчаянии, что готова была обратиться за помощью к кому угодно. Когда Кролик поравнялся с нею, она робко прошептала:
– Простите, сэр…
Кролик подпрыгнул, уронил перчатки и веер <13>, метнулся прочь и тут же исчез в темноте.
------------------------------------------

ЗАПИСКИ на ПОЛЯХ от ШЛЯПЫ ))
Тема следующая
А что же НА САМОМ ДЕЛЕ СКАЗАЛА АЛИСА ,когда она сказала
“Curiouser and curiouser!” cried Alice );;;;

Это одна из самых цитируемых цитат из КЭРРОЛЛА.Звучит она обычно так...
"Чудесатее и чудесатее"
или так
Все страньше и страньше! – вскричала Алиса.(перевод классический ДЕУМРОВА-классика)

Читаем у ЗАХОДЕРА -
— Ой, все чудесится и чудесится!
или у Френкеля,1923г
— Все приключательнее и приключательнее!— вскричала Алиса.
Есть еще другие варианты.
— Все страньше и страньше! — вскричала Алиса.
— Все необычайшей и необычайшей!

curiouser — неправильная форма сравнительной степени прилагательного curious (правильно — more curious)

Ну короче всё неправильно.
Есть два варианта перевода
1.СОВСЕМ ПО КЭРРОЛЛУ и 2.НЕСОВСЕМ ПО КЭРРОЛЛУ
Сначала 2. - "несовсем"
Если мы переводим так и переводим "КУРЬЁЗ" - он ведь и в Африке курьёз- то зачем его два раза переводить,тем более ЛЮБОПЫТСТВО
это не основное значение КУРЬЁЗА...больше ОБЕСПОКОЕННОСТЬ.
Кстати
(СUR- дворняга,
CURE- лекарь,но по аналогии с САRE - заботчик..хлопотатель...итд)

СЛОВО ,произнесённое АЛИСОЙ неправильно состоит из двух слов как бы CURIO и собственно вас ,который тут быстро пролистывает статью вконтакте - дада.. USER - ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ.

Так что в первом приближении перевод был бы правильным такой
КУРЬЮЗЕРНЕЙ и КУРЬЮЗЕРНЕЙ - воскликнула АЛИСА
ну или если вы насквозь русский
ЛЮБОПОЛЬЗНЕЙ и ЛЮБОПОЛЬЗНЕЙ, что как бы непонятно к чему что не звучит естественно.
НО!!!
Как всегда у КЭРРОЛЛА есть мелкий штрих,который меняет немного звучание этого
Если прочитать весь абзац в начале которого написаны эти слова найдём следующее предложение:
so, when the Rabbit came near her, she began, in a low,
timid voice, “If you please, sir—” The Rabbit started violently, dropped the white kid gloves and the fan

.....итак, когда Кролик подошел к ней, она начала тихим,
робким голосом: “Если вы позволите, сэр...” — Кролик вздрогнул от неожиданности, уронил белые лайковые перчатки и веер...

Ну вы помните...Вобщем написано СИР,а переводится СЭР или какая - разница...Так вот СЭР здесь потому ,что АЛИСА ВОСКЛИКНУЛА
“Curiouser and curiouser!” и НАОБОРОТ! Это слова посылки.

ИТАК правильный перевод эпической фразы АЛИСЫ
“Curiouser and curiouser!” будет такой
чтобы и СЭР и ЮЗЕР были слышны

КУРЬЮСЭРНЕЙ и КУРЬЮСЭРНЕЙ
либо
КУРЬЁУСЭРНЕЙ и КУРЬЁУЗСЭРНЕЙ ,если уж совсем
и Курьёз и Юзер и Сэр...
либо на русский манер

ЛЮБОПОЛЬСЭРНЕЙ и ЛЮБОПОЛЬСЭРНЕЙ

Живите теперь с этитм!!
Что ты скажешь на это,ИЛОН МАСК!!!!
Спасибо! Ставьте по два лайка!)))

ЗЫ. Бонус кто дочитал...Используя слово КУРЬЁЗ вообще в детской книжке КЭРРОЛЛ играл с огнём,так как это слово было к этому времени вполне в другом круге общения .
 В каталогах книготорговцев того времени это слово было эвфемизмом, обозначающим "эротический, порнографический" (1877); такой материал назывался curiosa (1883), что является латинским средним числом множественного числа от curiosus.


Рецензии