Жан Батист Клеман

 
Французский поэт-песенник


Рецензии
Под влиянием усилившегося во Франции политического движения перешёл от создания сентиментально-лирической песни к социальным песням («песням-повстанкам»), направленным против властей Второй французской империи.

При Парижской коммуне Клеман стал мэром Монмартра и членом Коммуны. Сражался за неë на последних баррикадах. После падения Коммуны был приговорён к смертной казни, скрывался в Париже, затем бежал в Англию.Вернувшись после амнистии (1880), принял участие в социалистических изданиях.

ВРЕМЯ ВИШЕН

Перевод М. Ваксмахера

Отважной гражданке Луизе[320], которая была санитаркой на улице Фонтен-о-Руа в воскресенье, 28 мая 1871 года

Когда в садах настанет время вишен —
Веселый соловей и пересмешник-дрозд
Зальются трелью звонкой
Над захмелевшей от любви девчонкой
И парень воспарит душой до звезд.
Когда в садах настанет время вишен,
Засвищет звонко пересмешник-дрозд.

Но, словно миг, промчится время вишен,
Когда вы с ней бредете, как во сне,
По саду, а над вами
Пылают вишни алыми серьгами
И вы их рвете в чуткой тишине.
Ах, словно миг, промчится время вишен,
Кораллов сладких, сорванных во сне.

Когда опять настанет время вишен,
Спасайтесь от любовного огня,
Бегите от девчонок!
Не слушал я друзей своих ученых,
И вот тоска преследует меня.
Когда опять настанет время вишен,
Бегите от коварного огня.

Но я люблю, как прежде, время вишен.
Хоть непрестанно с давней той поры
Исходит сердце болью,
Я берегу с признательной любовью
Судьбы благословенные дары.
Да, я люблю, как прежде, время вишен,
Мила мне память давней той поры.

Раиса Болдырева   02.04.2025 11:24     Заявить о нарушении