Жан Батист Клеман
Французский поэт-песенник
Свидетельство о публикации №125040202060
При Парижской коммуне Клеман стал мэром Монмартра и членом Коммуны. Сражался за неë на последних баррикадах. После падения Коммуны был приговорён к смертной казни, скрывался в Париже, затем бежал в Англию.Вернувшись после амнистии (1880), принял участие в социалистических изданиях.
ВРЕМЯ ВИШЕН
Перевод М. Ваксмахера
Отважной гражданке Луизе[320], которая была санитаркой на улице Фонтен-о-Руа в воскресенье, 28 мая 1871 года
Когда в садах настанет время вишен —
Веселый соловей и пересмешник-дрозд
Зальются трелью звонкой
Над захмелевшей от любви девчонкой
И парень воспарит душой до звезд.
Когда в садах настанет время вишен,
Засвищет звонко пересмешник-дрозд.
Но, словно миг, промчится время вишен,
Когда вы с ней бредете, как во сне,
По саду, а над вами
Пылают вишни алыми серьгами
И вы их рвете в чуткой тишине.
Ах, словно миг, промчится время вишен,
Кораллов сладких, сорванных во сне.
Когда опять настанет время вишен,
Спасайтесь от любовного огня,
Бегите от девчонок!
Не слушал я друзей своих ученых,
И вот тоска преследует меня.
Когда опять настанет время вишен,
Бегите от коварного огня.
Но я люблю, как прежде, время вишен.
Хоть непрестанно с давней той поры
Исходит сердце болью,
Я берегу с признательной любовью
Судьбы благословенные дары.
Да, я люблю, как прежде, время вишен,
Мила мне память давней той поры.
Раиса Болдырева 02.04.2025 11:24 Заявить о нарушении