Билли Коллинз. Барное время

Часы здесь, как положено в салунах,
идут на четверть часа впереди
часов в огромном мире за окном.

И значит, наш продвинутый кружок
употребляет в неизвестном будущем,
свободный от волнений настоящего,
из гавани пятнадцати минут
за гранью современности.

Какое удовольствие — смотреть
на тлеющее пламя сигареты,
на кубик льда в стакане с виски,
на ржавчину, которую глотаю,

глядеть, как за окном спешит Простое Время
в пальто с приподнятым воротником,
дождь льётся вниз с полей промокшей шляпы,
в кармане флагом — свежая газета.

2025 (перевод)

*
Billy Collins. Bar Time

In keeping with universal saloon practice,
the clock here is set fifteen minutes ahead
of all the clocks in the outside world.

This makes us a rather advanced group,
doing our drinking in the unknown future,
immune from the cares of the present,
safely harbored a quarter of an hour
beyond the woes of the contemporary scene.

No wonder such thoughtless pleasure derives
from tending the small fire of a cigarette,
from observing this glass of whiskey and ice,
the cold rust I am sipping,

or from having an eye on the street outside
when Ordinary Time slouches past in a topcoat,
rain running off the brim of his hat,
the late edition like a flag in his pocket.

*
[from The Apple That Astonished Paris, 1988]


Рецензии