Фердинанд фон Заар. Осень
Der du die Waelder faerbst,
Sonniger, milder Herbst,
Schoener als Rosenblueh'n
Duenkt mir dein sanftes Glueh'n.
Nimmermehr Sturm und Drang,
Nimmermehr Sehnsuchtsklang;
Leise nur athmest du
Tiefer Erfuellung Ruh'.
Aber vernehmbar auch
Klaget ein scheuer Hauch,
Der durch die Blaetter weht:
Dass es zu Ende geht.
Ferdinand von Saar
Осень
Солнечная, нежная
художница моя,
роз алых краше твой
лес золотом расписной.
Ни тоски, ни страстей,
но покой, благодать
от души, без затей–
что ещё в жизни ждать?
Но дохнёт холодок
ветерку не к лицу,
верно, сходит твой срок–
всё благое к концу.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №125040201562