Фернандель O mio more
Тьюб Fernandel O mio amore
Фернандель "O mio more" (из комедии "Coeur de coq/"Петушиное сердце", 1946)
TULIPE:
Dans ma gondole, ; belle brune (brune),
Je viens ce soir en gondolier (gondolier),
Chanter pour toi au clair de lune (lune),
Ce petit refrain particulier.
; Mia Mora, je t'adore, mon tr;sor, sois ; moi,
Ta bouche divine me fascine, ragazzi, divine qu'elle est moi.
Ah ah ah ah, ah ah ah ah, mon coeur fisique, fisique, fisique, ;toque.
Ah ah ah ah, ah ah ah ah,
C'est le grand chant qu'elle ressort,
Il est ; taille, ; taille, ; ta mache, ; ta blanche.
Ne fais donc pas la sourde oreille (oreille),
Souvent les regrets sont amers (amers)
Mais sur ma gondole o; l'amour veille (veille)
J'ai peur d'avoir le mal de mer
Oh, Mia Mor;, je t'adore, mon tr;sor, sois ; moi
Ta bouche des villes me fascine, ragazine, qu'elle est moi
Ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah
Mon c;ur physique, physique, physique, physique, physique, physique, physique
Ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah
C'est le grand choc de la ressortie de ta taille, de ta taille, de ta blanc, ah, blanc
ТЮЛЬПАН:
Приди, красавица, в гондолу (гондолу)
К тебе сейчас плыву на ней (на ней)
Пою тебе при лунном свете (свете)
И в песне этот вот припев
О, mia more, тебя я обожаю, и моей ты будь
Твои уста меня манят, хочу с моими их сомкнуть
Ах-ах-ах-ах, ах-ах-ах-ах. и сердце у меня тук-тук,тук-тук, тук-тук
Ах-ах-ах-ах, ах-ах-ах-ах
Смотри - ка,видишь, вот она
Я вижу талию ее и грудь, ага!
Не будь глухой к моим страданьям (страданьям)
Иль веселят они тебя? (тебя)
Любовь в гондоле лишь вздыхает (вздыхает)
И может укачать меня
О, mia more, тебя я обожаю, и моей ты будь
Твои уста меня манят, хочу с моими их сомкнуть
Ах-ах-ах-ах, ах-ах-ах-ах
А моё сердце тук-тук, тук-тук, тук-тук, тук- тук, тук-тук, тук-тук, тук-тук
Ах-ах-ах-ах, ах-ах-ах-ах
Смотри - ка , видишь, вот она, я вижу талию ее и грудь , ага!
Перевод Серджа Блэкторна
Свидетельство о публикации №125040106841