Дикая Серна, по мотиву Клода МакКея
Дикая Серна*, с англ.
Пусть ты бы покоил меня в тепле,
Окутал меня шелками,
Украсил локоны на челе
Подвесками и цветами,
Пускай бы покорных холопов дал,
Сгибающихся в поклоне,-
Но серна, что скачет средь голых скал,
Зачахнет в злачном загоне.
----------------------------------------------
От переводчика.
* Из комментария (с англ.)
https://www.poetryexplorer.net/exp.php?id=12352993
"... С помощью метафоры дикой козы МакКей говорит о последствиях попыток приручить
или ограничить дух, который процветает в независимости и необузданной свободе.
Стихотворение представляет собой размышление о том, какие ограничения представляют
собой материальные блага и комфорт для того, чья сущность изначально дикая и вольная."
-------------------------------------------------
Коротко об авторе по Википедии и др.
Клод МакКей (англ. Claude McKay, 1889 - 1948): американский писатель вест-индского происхождения,
классик вест-индской литературы.
Сын зажиточных фермеров Ямайки. С семи лет жил у старшего брата, школьного учителя,
и воспитывался им. Начал писать стихи в десятилетнем возрасте.
Переехав в США, поступил в университет в Алабаме, но, потрясенный его полувоенным порядком
и расистской обстановкой, сменил его на Государственный университет штата Канзас.
В 1914 бросил учиться на агронома и перебрался в Нью-Йорк. В 1917 опубликовал стихи в левом
журнале, стал соредактором социалистического ежемесячника, вошел в группу чернокожих радикалов.
В 1922 -23 гг. посетил Советскую Россию, участвовал в работе IV конгресса Коминтерна в Москве.
Встречался с Троцким, Зиновьевым, Бухариным, Радеком.
С конца 1920-х выступал по преимуществу как прозаик. Разочаровавшись в социалистических идеях,
принял католичество, и последние годы жизни работал в религиозной молодежной организации.
Взгляды и поэтические достижения МакКея в начале двадцатого века задали тон т. наз.
Гарлемскому ренессансу, заметному литературному движению 1920-х годов, и стали ориентиром
для молодых чернокожих поэтов того времени.
--------------------------------------------------
Оригинал
Claude McKay
The Wild Goat
O you would clothe me in silken frocks
And house me from the cold,
And bind with bright bands my glossy locks,
And buy me chains of gold;
And give me--meekly to do my will--
The hapless sons of men:--
But the wild goat bounding on the barren hill
Droops in the grassy pen.
Свидетельство о публикации №125040106780