Сонет 7. Вильям Шекспир

Когда с востока льётся благодатный свет,
и светило поднимает пылающую главу,
поклоняется его величию каждый человек,
взглядами ловя неповторимую красу.

Когда поднявшись на крутой небесный холм,
то он так схожий с сильным юношей и зрелым
останавливает смертных восхищённый взор,
мечтающим вступить в его блаженные пределы.

Когда оно с высокой точки спускается в повозке,
уставшее как старец немощный в закате дня,
все почтительные прежде отвернулись взоры,
в другую сторону обращены как от огня.

Вот так и ты, в свой полдень вечный уходя,
умрёшь один, сына не оставив после себя.

31.03.2025.
----------------------------------

Lo in the orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty;

And having climbed the steep-up heavenly hill,
Resembling strong youth in his middle age,
Yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage:

But when from highmost pitch, with weary car,
Like feeble age he reeleth from the day,
The eyes (fore duteous) now converted are
From his low tract and look another way:

So thou, thyself outgoing in thy noon,
Unlooked on diest unless thou get a son.

Sonnet 7 by William Shakespeare
;-------
Моя фотография "Закат".


Рецензии