Лимерики. Переводы с английского

      7 апреля         

"Конкурс переводов. Шутим по-английски. Лимерики"
          http://stihi.ru/2025/03/25/6893

1) Старушка из города Рая
   В пирог угодила, гуляя."
   Хозяйку смутила,
   Сквозь корку пробилась:
   "Ах, где я?" - спросила, зевая.
2)
Один старикашка случайно
Ребёнком попал в медный чайник.
Стал толстым он слишком,
Не нажил умишка,
Всю жизнь не покинул он чайник!
3)
Жила была дама, что глупо
Присела на кустик падуба.
Проткнув своё платье,
Сменила занятье:
Грустила, что вышло так глупо!
4)
Блондинка из города Рада
Всегда выступала  за правду.
Твердили ей: "Мило!"
И "Как вы правдивы!"
Но с ней не желали быть рядом!
4)
Одна интриганка из Кента
Терпеть не могла комплименты:
Лишь правду твердила,
В ответ ей: "Как мило!"
Но все исчезали моментом!
5)
Жила-была дамочка с носом,
Что рос, расцветая, как роза,
Но даме обидно,
Что кончик не видно.
Страдала: "Прощай, кончик носа!"
6)
Жил скряга с фамилией Грин,
Стал тонким и плоским, как блин.
Он сжался и сросся,
Так сплющились кости,
Что сбоку невидим был Грин!
***************************


1) There was an old lady of Rye,
Who was baked by mistake in a pie.
To the householder’s disgust
She emerged in the crust
And exclaimed with a yawn, ‘Where am I?’

Была старая дама из Рая [городок в Англии – прим.],
Которую запекли по ошибке в пироге.
К ужасу хозяйки
Она появилась в корке
И воскликнула, зевнув: «Где я»?

2) There was an old man who when little
Fell casually into a kettle;
But, growing too stout,
He could never get out,
So he passed all his life in that kettle.

Один старик, когда был маленьким/ребёнком,
Случайно упал в чайник/котёл.
Но, став слишком толстым,
Не смог вылезти,
Поэтому провёл всю жизнь в этом чайнике/котле.

3) There was an old lady whose folly
Induced her to sit in a holly;
Whereupon, by a thorn,
Her dress being torn,
She quickly became melancholy.

Была старая дама, чья глупость
Побудила её сидеть в остролисте/падубе;
Когда шипом
Порвало её платье,
Она быстро стала грустной.

4) There was a young lady of Kent
Who always said just what she meant.
People said, ‘She’s a dear –
So unique – so sincere –‘
But they shunned her by common consent.

Молодая дама из Кента
Всегда говорила то, что думала.
Люди говорили: «Она милая,
Такая необыкновенная, такая искренняя», -
Но избегали её по общему согласию.

5) There was a young lady whose nose
Continually prospers and grows;
When it grew out of sight,
She exclaimed in a fright,
‘O! Farewell to the end of my nose!’

Была молодая дама, чей нос
Постоянно процветал и рос.
Когда он вырос из виду,
Она воскликнула в испуге:
«О! Прощай, кончик моего носа»!

6) There was an old skinflint named Green
Who grew so abnormally lean
And flat and compressed
That his back squeezed his chest,
And sideways he couldn’t be seen.

Жил-был старый скряга по имени Грин,
Который стал таким ненормально худым
И плоским, и сжатым,
Что спина вжалась в грудную клетку
И сбоку его не было видно.

7) There was a young lady of Crete,
Who was so exceedingly neat:
When she got out of bed,
She stood on her head
To make sure of not soiling her feet.

Одна молодая дама с Крита
Была так чрезмерно аккуратна,
Что когда вставала с постели,
То стояла на голове,
Чтобы не испачкать ноги.

8) There was a young man of Darjeeling,
Who got on a bus bound for Ealing.
It said at the door,
‘Don’t spit on the floor’;
So he carefully spat on the ceiling.

Молодой человек из Дарджилинга
Сел в автобус, идущий в Илинг.
На двери было написано:
«Не плюйте на пол»,
Потому он старательно плевал в потолок.

9) There was an old lady who said,
When she found a thief under her bed,
‘So near to the floor,
And so close to the door!
I’m afraid you’ll catch cold in your head.’

Одна старая дама сказала,
Когда нашла вора под своей кроватью:
«Так близко к полу
И так близко к двери!
Боюсь, вы застудите голову».

10) If you find for your verse there’s no call,
And you can’t afford paper at all,
For the poet true born,
However forlorn,
There’s always the lavatory wall.

Если вы считаете, что на ваши стихи нет спроса,
И вы не можете позволить себе бумагу,
Для прирождённого поэта,
Каким бы жалким/несчастным он ни был,
Всегда есть стена туалета.

11) There’s a clever old miser who tries
Every method to e-con-omise,
He said with a wink,
‘I save gallons of ink
By simply not dotting my I’s.’

Один хитрый старый скряга пробует
Каждый способ сэкономить.
Он сказал, подмигнув:
«Я экономлю галлоны чернил
Просто тем, что не ставлю точки над i».

12) A newspaper writer named Fling
Could make copy from most anything;
But the copy he wrote
Of a ten-dollar note
Was so good that he’s now in Sing-Sing.

Репортёр по имени Флинг
Мог сделать копию почти с чего угодно;
Но копия, которую он сделал
С десятидолларовой купюры,
Была так хороша, что теперь он в Синг-Синге [тюрьма строгого режима в США – прим.].

13) There was an old person of Dean
Who dined on one pea and one bean;
For he said, ‘More than that
Would make me too fat,’
That cautious old person of Dean.

Один старик из Дина
Ел на ужин одну горошину и один боб;
Он сказал: «Больше, чем это
Сделает меня слишком толстым», -
Этот осторожный старик из Дина.

14) There was an old person of Ewell
Who chiefly subsisted on gruel;
But to make it more nice
He inserted some mice,
Which refreshed that old person of Ewell.

Один старик из Юэлла
Питался в основном жидкой кашей;
Но чтобы сделать её лучше/приятнее,
Он добавлял мышей,
Что подкрепляло этого старика из Юэлла.

15) There was a young lady of Ealing
Who had an irrational feeling
That she was a fly
And she felt she should try
To walk upside down on the ceiling.

У одной молодой дамы из Илинга
Было иррациональное чувство,
Что она муха,
И она чувствовала, что должна пытаться
Ходить вверх ногами по потолку.


Рецензии
С 1 апреля, Ирочка:))!!!

Тепла , улыбки и вдохновения!!!
Анфиса

Анфиса Соколова   01.04.2025 12:13     Заявить о нарушении
Спасибо, Анфисочка! У Вас в Москве уже бабочки летают! Внук сообщил! С 1 апреля!!!

Ирина Жукова-Каменских   01.04.2025 14:31   Заявить о нарушении