Невеста. Эмилия Дикинсон

Я стыжусь - я прячусь - не имею,
Права не имею, чтоб невестой быть -
Поздно, нет приданного у девушки, жалею -
Лик мой ослепленный негде спрятать, чтобы жить,
Некому учить меня той новой грации умелой,
Как представить душу мою смелой -

Как украсить меня - как сказать -
Безделушкой - сделать как меня красивой -
Тканью кашемира ль повязать,
Нет, не надо серых платьев горделивых -
Не одежда это - помпадур не мой -
Для меня - душа моя, чтобы носить с собой.

Пальцы - обрамляют волосы мои -
Формы их овальной феодальной дамы -
Моды уж ушедшей, с ярмарки моей земли -
А еще уменье брови хмурить, словно граф упрямый -
Умолять, как козодой -
Как жемчужина доказывать, не зная -
Для характера порой.
Сделай дух мой, оживляя,
Чтобы стал причудливым и белым в нем покрой -
Быстрым, как ликер и свет живой.
Принеси мне лучшей гордости начало -
Чтобы больше не стыдиться, не скрывать -
Кроткая - пусть буду гордой для причала,
И крещеная - Невеста я опять.
        31.03.2025 г.

            Перевод с англ. Эмилия Дикинсон. № 473


Рецензии