Эмиль Верхарн. Февраль

(Есть перевод В. Брюсова)

Подобно горестным сердцам,
В которых меры нет слезам,
Кладбищенских камней
Бледней,

Подобно этим спинам бедным,
От тягот более согбенным,
Чем кровли нищие подворий,
Ютящиеся у взморья.

Рукам подобно измождённым,
Что схожи листьям  унесённым,
Тем листьям мёртвым, что ветрами
Уложены перед вратами.

А есть несчастные глаза,
Добрей которых и нельзя
Представить, но как у овечек,
Гонимых бурей безсердечной.

Таких вот множество людей,
Смиренных в участи своей,
Что лишь несчастья нашли
На скорбных пажитях земли.

Fevrier — Les pauvres

Il est ainsi de pauvres coeurs
Avec, en eux, des lacs de pleurs,
Qui sont pales, comme les pierres
D’un cimetiere.

Il est ainsi de pauvres dos
Plus lourds de peine et de fardeaux
Que les toits des cassines brunes,
Parmi les dunes.

Il est ainsi de pauvres mains,
Comme feuilles sur les chemins,
Comme feuilles jaunes et mortes,
Devant la porte.

Il est ainsi de pauvres yeux
Humbles et bons et soucieux
Et plus tristes que ceux des betes
Sous la tempete.

Il est ainsi de pauvres gens,
Aux gestes las et indulgents,
Sur qui s’acharne la misere,
Au long des plaines de la terre.

Emile VERHAEREN (1855 — 1916)


Рецензии