Красота твоя в потомстве. Сонет 6. Вильям Шекспир
то лето прежде, чем очистится твоя душа:
создай флакон, в котором сможешь ты хранить
сокровища красы, чем раньше уничтожится сама.
Использовать его не запретит и ростовщик,
но сделает счастливым того, его кто сохранит:
то для того, кто хочет возродить себя другого
в том образе, что счастливей будет раз во сто.
Во много раз стать сможешь ты счастливее,
если образ свой в десяти таких же повторить,
тогда не сможет и смерть привести в уныние,
оставив тебя в потомстве твоём жить.
Не будь же фривольным, ибо ты прекрасен,
чтобы позволить червям наследниками быть!
30.03.2025.
-------------------------------------------
Then let not winter's ragged hand deface
In thee thy summer ere thou be distilled:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty's treasure ere it be self-killed:
That use is not forbidden usury
Which happies those that pay the willing loan;
That's for thyself to breed another thee,
Or ten times happier be it ten for one;
Ten times thyself were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?
Be not self-willed, for thou art much too fair
To be death's conquest and make worms thine heir.
Sonnet 6 by William Shakespeare
Свидетельство о публикации №125033006583