ННС Люби! из Фердинанда Фрейлиграта

НЕБОЛЬШИЕ НЕМЕЦКИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ

Из Фердинанда Фрейлиграта (1810 - 1876)
Люби!..., с нем.

Люби, пока дано любить,
Люби от сердца полноты!
Настанет час, настанет час --
Рыдать над гробом будешь ты.

Пусть сердце бьётся горячо,
Любовь лелея и храня,
Пока другое, как твоё,
Полно такого же огня.

Кто грудь свою тебе открыл,-
О, всё, что можешь, дай ему!
Пусть всякий миг он будет рад,
Не огорчится ничему.

Поберегись, чтоб с языка
Не сорвалось обидных слов:
Ты друга ранить не хотел,
А он расплакаться готов.

Люби, пока дано любить,
Люби от сердца полноты!
Настанет час, настанет час --
Рыдать над гробом будешь ты.

Ты на колени упадёшь
Среди кладбищенской травы,
Но никого твой слёзный взор
Уже не различит, увы.

Тогда скажи:  -- Взгляни с небес
На друга, что осиротел!
Прости же мне мои слова --
Тебя я ранить не хотел.

Но тот не слышит, и обнять
Тебе его не суждено,
Он не придёт тебе сказать,
Что он простил тебя давно.

О да, простил, давно простил,
Хоть много слёз пролил с тоской
Из-за тебя и слов твоих,
Покуда не обрёл покой.

Люби, пока дано любить,
Люби от сердца полноты!
Настанет час, настанет час --
Рыдать над гробом будешь ты.


-------------------------------------

От переводчика.
На слова этого стихотворения композитор Ф. Лист создал чудесную канцону "Грёзы любви"
( к примеру, по следующей ссылке ее можно прослушать в исполнении И. Козловского
h*ttps://kkre-29.narod.ru/kozlovskii/llp.mp3 ), особенно знаменитую в авторском переложении
для фортепиано  h*ttps://dzen.ru/video/watch/65d602b3569aee7bb426231c
(то и другое примерно по 4 мин.).
Для пения этот романс на русский язык перевел В. Коломийцев; известен еще вариант
А. Плещеева, с ним можно познакомиться, например, в интересном очерке
h*ttps://dzen.ru/a/ZSj1ycCVuEEag_De

Данное стихотворение написано автором в девятнадцатилетнем возрасте, и его, стихотворения,
некоторая (как мне кажется) наивность и поэтическая незрелость объясняется, вероятно,
именно этим обстоятельством.
Совсем иное -- возвышенное красивое звучание -- имеет его современное переложение,
выполненное А. В. Флорей,- по-видимому, не без влияния замечательной, небесно-прекрасной
музыки Ференца Листа; см. h*ttps://poezia.ru/works/188776
( При переходе по всем ссылкам звёздочку в начале адреса h*ttps необходимо исключать!)

-------------------------------------

Об авторе по Википедии

Фердинанд Фрейлиграт (нем. Ferdinand Freiligrath, 1810 -1876):  немецкий литератор --
поэт и переводчик. Ф. происходил из зажиточной бюргерской семьи. Его талант рано обратил
на себя внимание. В первый период творчества Фрейлиграт был чистым романтиком.
В 1840-х гг. его захватило революционное настроение тогдашней Германии, и он сделался
одним из лучших певцов бурного общественного движения 1848 года. Ф. стал соредактором
газеты, издаваемой Карлом Марксом, бежал от политических преследований в Лондон,
где жил до 1868 г., а затем вернулся в Германию.
Ф. известен также как издатель, и как переводчик Гюго, Бёрнса, Лонгфелло и де Мюссе.

-------------------------------------

Оригинал
Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876)
O lieb’...

O lieb’, solang du lieben kannst!
O lieb’, solang du lieben magst!
Die Stunde kommt, die Stunde kommt,
Wo du an Graebern stehst und klagst!

Und sorge, dass dein Herze glueht
Und Liebe hegt und Liebe traegt,
Solang ihm noch ein ander Herz
In Liebe warm entgegenschlaegt!

Und wer dir seine Brust erschliesst,
O tu ihm, was du kannst, zulieb’!
Und mach’ ihm jede Stunde froh,
Und mach ihm keine Stunde trueb!

Und huete deine Zunge wohl,
Bald ist ein boeses Wort gesagt!
O Gott, es war nicht boes gemeint, —
Der andre aber geht und klagt.

O lieb’, solang du lieben kannst!
O lieb’, solang du lieben magst!
Die Stunde kommt, die Stunde kommt,
Wo du an Graebern stehst und klagst!

Dann kniest du nieder an der Gruft
Und birgst die Augen, trueb und nass,
— Sie sehn den andern nimmermehr —
Ins lange, feuchte Kirchhofsgras.

Und sprichst: O schau’ auf mich herab,
Der hier an deinem Grabe weint!
Vergib, dass ich gekraenkt dich hab’!
O Gott, es war nicht boes gemeint!

Er aber sieht und hoert dich nicht,
Kommt nicht, dass du ihn froh umfaengst;
Der Mund, der oft dich kuesste, spricht
Nie wieder: Ich vergab dir laengst!

Er tat’s, vergab dir lange schon,
Doch manche heisse Traene fiel
Um dich und um dein herbes Wort —
Doch still — er ruht, er ist am Ziel!

O lieb’, solang du lieben kannst!
O lieb’, solang du lieben magst!
Die Stunde kommt, die Stunde kommt,
Wo du an Graebern stehst und klagst!


Рецензии