Перевод песни Different beast из мюзикла Epic

[Одиссей хватает лук и колчан. Достает стрелу и посылает её в сирену. Раздается крик боли.]


[Oдиссей]
Долой этот фарс, Пенелопа — не ты!
Я не ждал бы подставы такой от жены,
Ведь там за кормой — кровожадная стая,
Да, я тебя раскусил,
Сирена


[Сирена шипит на Одиссея]


[Oдиссей]
Супруга знает, я был мореходом,
И мой сын —  единственный ребёнок!
Но пока ты пыталась нам вырыть яму, спеша,
В неё свалилась твои друзья!


[Сирена]
Что?!


[Одиссей вместе с солдатами]
Мы звери иного рода,
Наша идёт охота,
Мы вам неподконтрольны,
С нас довольно — вам несдобровать!
Созданы не природой,
А человека волей,
Но вы ему не ровня,
Из-за вас не будем мы страдать!


[Одиссей]
Были вдали от дома плюс-минус двенадцать лет,
Всех уделали воинов,*
И врагов нам не счесть,
Сбегая от Посейдона,
Безхозным судно нашли,
Я осознал, что рядом сирены,
А их жертвы — моряки'


Уши заткнувши воском,
Мы песен не слышали,
Ты прикинулась «женой» — я подыграл с лихвой,
И по губам читая,
Разведку боем провел:
Я выведал путь, наконец, на свой остров,
Спс за инфу, только мы не в рассчёте!*'


[Солдаты]
Звери иного рода.
Наша идёт охота,
Мы вам неподконтрольны,
С нас довольно — вам несдобровать!
Созданы не природой,
А человека волей,
Но вы ему не ровня,
Из-за вас не будем мы страдать!


[Сирены]
Милость!
Помилуйте!


[Одиссей]
Зачем?
Мне, как капитану, подставить других моряков?
Ха, здесь нет дураков!
Ошибки прошлого я не повторю
И не пойду на риск, не увидев жену!
Режьте хвосты им! Прикончим рыбёх!
Бросьте их туши за борт  —
Рыбам на корм!


[Сирены]
Нет!


[Солдаты]
Он зверь иного рода,
Это его охота,
Он вам неподконтролен,
Всё, довольно! Вам несдобровать!
Он рукотворный монстр,
Меч обоюдоострый,
Больше вы не угроза,
Из-за вас не будет он страдать!


[Одиссей]
Убивай!


[Солдаты]
O, воу-o-oу, о, воу-o-oу, о, воу-o-oу


[Одиссей]
Убивай!


[Солдаты]
O, воу-o-oу, o, воу-o-oу, o, воу-o-oу


[Одиссей]
Убивай!


[Солдаты]
O, воу-o-o, o, воу-o-oу, o, воу-o-oу


[Одиссей]
Убивай!


[Солдаты]
O, воу-o-o, o, воу-o-oу, o, воу-о-oу
«Неистовый»**




Интересный факт: в этой песне нет мотива опасности, который встречается, например, в песне «Scylla». А нет его именно потому что Одиссей является олицетворением опасности




*Поскольку на английском использовалось слово «slay», которое имеет два значения (сленговое «превосходно» и обычное «убивать»), я решила перевести его как слэнг, так как в «Warrior of the mind» юный Одиссей часто его использует, и пусть он уже закаленный битвами мужчина, мне хотелось сделать более ярким капитанское подначивание сирен.


**Так как имя «Одиссей» переводится как «разгневавшийся», «возненавидевший», я решила использовать это, чуть изменив трактовку для ритма и контекста


'Альтернатива:
1) И на меня снизошло озарение: мы в обители сирен
2) Ты игралась с «муженьком», а я играл с «женой»
3) Спс за инфу, только я не закончил



P. S.

Знаете, каждый раз, когда я 
вижу похожие строчки в других переводах, я очень грущу, потому что мне приходится менять свои. Но недавно я подумала: «А почему я должна менять их? Достало. Я придумала их раньше и могу доказать это».
Пруфы вот:

https://vk.com/wall854629224_255


Рецензии