Времени ход. Сонет 5. Вильям Шекспир

То время, что с нежною заботой создавало
прекрасный образ, что радует так глаз,
в круговорот бросает с самого начала,
и словно тиран пытается его же унести от нас.
 
А потому, что времени так беспощаден ход,
сменяются сезоны, и лето переходит в зиму,
и летних ягод сок превращается там в лёд,
а мы меж тем не желаем и принять причину.   

И только аромат цветов, что разделяет время
от лета цветущего нас до зимней стужи,
но сберегающего за стеклом их семя,
в танце цветов так голову всё кружит.

И зимний цвет, сохранивший торжественный наряд,
Нам души наслаждает и каждый тому рад!

30.03.2025.

----------------------------------------

Those hours that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell
Will play the tyrants to the very same,
And that unfair which fairly doth excel;

For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there,
Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o'ersnowed and bareness every where:

Then were not summer's distillation left
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was.

But flowers distilled, though they with winter meet,
Leese but their show; their substance still lives sweet.

Sonnet 5 by William Shakespeare


Рецензии