Домысел 12. Ира Свенхаген. с немецкого

в каждой весенней воде шумит
правда природной речи
белым облаком ива дымит
вдоль ручейков и речек

оставляет луна-невидимка след
меж солнцем и землёю
в затменье при вечном вращенье планет
осколок над головою

летом день сдвигают на час
вплоть до осеней ночи
а мир до тех пор в который раз
за тем наблюдает молча

правда природы спешит уснуть
рисуя при этом наш жизненный путь


Оригинал:


in jedem fruehlingswasser rauscht
die wahrheit der natur herauf
und eine weisse wolke bauscht
am ufer weidenkaetzchen auf

der neumond schiebt sich ungesehen
zwischen die sonne und die erde
im ewigen planetendrehen
bewoelkt sich eine himmelsscherbe

und eine stunde flieht zur nacht
sie treibt sich bis zum herbst herum
und was die welt bis dahin macht
beobachtet sie still und stumm

so rauscht die wahrheit der natur
und zeichnet unsre lebensspur


Рецензии
Иосиф, добрый день! Спасибо за перевод!
Но вода просто бурлит/шумит — я ничего не писала о динамите. Я избегаю столь воинственных терминов. И фагмент луны не будет осколком над головой — это кусок черепка в небе. Это было частное лунное затмение.
А час, который исчезнет к осени, — это перевод часов на летнее время.
Звушит все очень сложно и трудно.
А большое спасибо вам и удачи в написании стихов!

Ира Свенхаген   30.03.2025 16:19     Заявить о нарушении
Ира,динамит уберу, первоначально было "шумит","осколок" возможно речь о вчерашнем
солнечном затмении. В России в последнии годы отказались от переводов на летнее и зимнее время, постараюсь подправить. Спасибо за замечания. Не всегда по подстрочнику удаётся понять первоисточник, приходится домышлять.

Иосиф Бобровицкий   30.03.2025 16:30   Заявить о нарушении
Спасибо за понимание, Иосиф! Возможно, я также перегрузила этот бедный сонет текущими событиями.
С наилучшими пожеланиями

Ира Свенхаген   30.03.2025 20:22   Заявить о нарушении