Библия. Царствъ 1-я. Глава 16

БИБЛИЯ. ВЕЧНЫЙЪ ЗАВЕТЪ.

АРИ НА РАДИО НОВА.

ЦАРСТВЪ 1-я.

ГЛАВА 16.

        Въ предыдущейъ главе мы увидели ситуацию, въ какойъ Господь «раскаяхся», что помазалъ Саула царёмъ. Когда простойъ человекъ раскаивается въ своихъ деянияхъ, это действо удаляетъ тёмную энергию отъ него самого и того человека, кому онъ причинилъ зло своими действиями, въ какихъ раскаивается. А вы представляете себе, что означаетъ, когда самъ Господь «раскаяхся» въ своихъ действияхъ въ отношении какого-то человека, въ данномъ случае, царя? Это действо тоже удаляетъ тёмную энергию отъ этого царя, только въ гораздо большихъ количествахъ. Поэтому тьма во-многомъ отступила отъ Саула, но, конечно же, не полностью, ибо не была уничтожена, какъ требовалъ Господь, а осталась на Земле. И вновь предстояла борьба съ нейъ. Теперь, понимая это, продолжаемъ чтение.

        Синодальныйъ переводъ:
16:1 И сказал Господь Самуилу: доколе будешь ты печалиться о Сауле, которого Я отверг, чтоб он не был царем над Израилем? Наполни рог твой елеем и пойди; Я пошлю тебя к Иессею Вифлеемлянину, ибо между сыновьями его Я усмотрел Себе царя.
16:2 И сказал Самуил: как я пойду? Саул услышит и убьет меня. Господь сказал: возьми в руку твою телицу из стада и скажи: «я пришел для жертвоприношения Господу»;
16:3 и пригласи Иессея [и сыновей его] к жертве; Я укажу тебе, что делать тебе, и ты помажешь Мне того, о котором Я скажу тебе.

        Церковнославянскийъ текстъ:
16:1 И рече Господь къ самуилу: доколе ты плачеши о Сауле, азъ же уничижихъ его, не царствовати во Израили? наполни рогъ твой елеа и прiиди, послю тя ко Иессею до Вифлеема, яко узрехъ въ сынахъ его себе царя.
16:2 И рече самуилъ: како пойду? и услышитъ Саулъ, и убiетъ мя. И рече Господь: юницу от воловъ возми въ руцы твои и речеши: пожрети Господеви иду:
16:3 и призовеши Иессеа и сыны его къ жертве: и азъ ти покажу, яже сотвориши, и помажеши ми, егоже ти реку.

        И сказалъ Господь къ Самуилу: доколе ты плачешь о Сауле, я же уничижилъ его, не царствовать во Израили? Наполни рогъ твойъ елеемъ и прийди, пошлю тебя къ тому, кто сеетъ (Иессею) до веющейъ волны (Вифлеема), такъ какъ узрелъ въ сынахъ его себе царя. Но самуилъ отвечаетъ: какъ пойду? Если услышитъ Саулъ, то убъётъ меня. И сказалъ Господь: телицу отъ воловъ возьми въ руки твои и скажешь, что идёшь пожрети Господеви, и призовёшь Иессея, и сыновъ его къ жертве: и я тебе покажу, что сотворишь и помажешь мне того, кого тебе скажу.

        Видите? Уже изъ этихъ первыхъ стиховъ видно, что царь Саулъ сталъ человекомъ тёмного сознания, ибо самуилъ говоритъ: «и услышитъ Саулъ, и убъётъ меня». То есть, Саулъ теперь способенъ убить того, съ кемъ ранее шёлъ по жизни къ цели, заповеданнойъ Господомъ Богомъ. И поэтому Господь говоритъ Самуилу, дабы тотъ взялъ юницу, приготовивъ её въ качестве жертвы, и при вкушении этойъ жертвы пригласить къ себе Иессея и его сыновейъ, и тогда Господь укажетъ на одного изъ нихъ, кого теперь нужно будетъ поставить царёмъ, вместо Саула.

        Синодальныйъ переводъ:
16:4 И сделал Самуил так, как сказал ему Господь. Когда пришел он в Вифлеем, то старейшины города с трепетом вышли навстречу ему и сказали: мирен ли приход твой?
16:5 И отвечал он: мирен, для жертвоприношения Господу пришел я; освятитесь и идите со мною к жертвоприношению. И освятил Иессея и сыновей его и пригласил их к жертве.

        Церковнославянскийъ текстъ:
16:4 И сотвори самуилъ вся, елика рече ему Господь: и прiиде въ Вифлеемъ, и ужасошася старейшины града о пришествiи его и реша: миръ ли входъ твой, о, прозорливче?
16:5 И рече: миръ: пожрети Господу прiидохъ: освятитеся и возвеселитеся днесь со мною. И освяти Иессеа и сыны его, и призва я къ жертве.

        И сделалъ самуилъ такъ, какъ ему сказалъ Господь: и пришёлъ въ веющую волну (Вифлеемъ), и ужаснулись старейшины города о пришествии его и сказали: миръ ли входъ твойъ, о прозорливче? И сказалъ: миръ: пожрети (вкусить) жертву Господу пришёлъ: освятитесь и возвеселитесь сейчасъ со мною. И освятилъ Иессея и сыновъ его, и призвалъ его къ жертве.

        Самуилъ пришёлъ съ миромъ. Пришёлъ, какъ ему велелъ Господь, приведя съ собойъ телицу, дабы вместе со всеми вкусить её, посвятивъ Господу эту пищу, дабы освятиться, впитавъ въ себя освящённое мясо телицы, и возвеселиться. Но вместе съ этимъ самуилъ пришёлъ съ очереднойъ своейъ миссиейъ. И старейшины города называютъ его прозорливцемъ, ибо понимаютъ, что самуилъ видитъ намного больше ихъ наперёдъ. Читаемъ далее.
 
        Синодальныйъ переводъ:
16:6 И когда они пришли, он, увидев Елиава, сказал: верно, сей пред Господом помазанник Его!
16:7 Но Господь сказал Самуилу: не смотри на вид его и на высоту роста его; Я отринул его; Я смотрю не так, как смотрит человек; ибо человек смотрит на лице, а Господь смотрит на сердце.

        Церковнославянскийъ текстъ:
16:6 И бысть внегда внити имъ, и виде Елiава и рече: сей ли предъ Господемъ помазанникъ его?
16:7 И рече Господь самуилу: не зри на лице его, ниже на возрастъ величества его, яко уничижихъ его: понеже не тако зритъ человекъ, яко зритъ Богъ: яко человекъ зритъ на лице, Богъ же зритъ на сердце.

        И когда пришли они, увиделъ Елиава и сказалъ: этотъ ли передъ Господомъ помазанникъ его? И сказалъ Господь Самуилу: не зри ни на лице его, ни на возрастъ величества его, что уничижитъ его: потому что не такъ зритъ человекъ, какъ зритъ Богъ: такъ человекъ зритъ на лице, Богъ же зритъ на сердце.

        Итакъ, человекъ не можетъ видеть такъ, какъ видитъ Богъ. И если человекъ зритъ на лицо человека, то Богъ зритъ внутрь человека – на его сердце, ибо именно сердце человека слышитъ и видитъ Бога, какъ бы, это не казалось, на первыйъ взглядъ, страннымъ.
 
        Синодальныйъ переводъ:
16:8 И позвал Иессей Аминадава и подвел его к Самуилу, и сказал Самуил: и этого не избрал Господь.
16:9 И подвел Иессей Самму, и сказал Самуил: и этого не избрал Господь.
16:10 Так подводил Иессей к Самуилу семерых сыновей своих, но Самуил сказал Иессею: никого из этих не избрал Господь.

        Церковнославянскийъ текстъ:
16:8 И призва Иессей Аминадава и представи его предъ лице самуила. И рече [самуилъ]: ниже сего избра Господь.
16:9 И приведе Иессей саммаа. И рече: и сего не избра Господь.
16:10 И приведе Иессей седмь сыновъ своихъ предъ самуила. И рече самуилъ ко Иессею: не избра Господь от сихъ.

        И призвалъ Иессейъ Аминадава и представилъ его предъ лице Самуила. И рече самуилъ: ни этого избралъ Господь. И привёлъ Иессейъ саммаа. И сказалъ: и этого не избралъ Господь. И привёлъ Иессейъ семь сыновъ своихъ передъ самуиломъ. И сказалъ самуилъ: не избралъ Господь отъ этихъ.

        Здесь представлены разные сыны Иессея – и сынъ, имя какого написано съ большойъ буквы, и сынъ, чьё имя написано съ маленькойъ буквы, и даже сыновья, чьи имена здесь не указаны вовсе. Это показываетъ, что не въ именахъ дело вообще, и не въ томъ, какъ выглядели сыновья, что предстали передъ самуиломъ. Причина кроется въ другомъ. Читаемъ.

         Синодальныйъ переводъ:
16:11 И сказал Самуил Иессею: все ли дети здесь? И отвечал Иессей: есть еще меньший; он пасет овец. И сказал Самуил Иессею: пошли и возьми его, ибо мы не сядем обедать, доколе не придет он сюда.
16:12 И послал Иессей и привели его. Он был белокур, с красивыми глазами и приятным лицем. И сказал Господь: встань, помажь его, ибо это он.

        Церковнославянскийъ текстъ:
16:11 И рече самуилъ ко Иессею: не достало ли уже детей? И рече Иессей: еще есть единъ малъ, и сей пасетъ на пажити. И рече самуилъ ко Иессею: посли и приведи его, яко не возляжемъ, дондеже прiидетъ той сямо.
16:12 И посла, и введе его: и той черменъ, добрыма очима, и благъ взоромъ Господеви. И рече Господь къ самуилу: востани и помажи давида, яко сей благъ есть.

        И сказалъ самуилъ ко Иессею: все ли дети здесь? И сказалъ Иессейъ: ещё есть одинъ меньшийъ, онъ пасётъ на пажити. Обратите внимание, что въ синодальномъ переводе написано: «…онъ пасётъ овецъ», но въ церковнославянскомъ тексте нетъ слова «овецъ», и слово «пажити», кроме всего прочего, можетъ показывать пастбище любыхъ животныхъ, а не обязательно только овецъ.

        И сказалъ самуилъ ко Иессею: пошли и приведи его, потому что мы не возляжемъ пока не придётъ тотъ сюда. И вновь синодальныйъ переводчикъ действуетъ въ своёмъ переводе «отъ противного» - пишетъ «ибо мы не сядемъ обедать» вместо слова «возляжемъ». А ведь это слово ясно показываетъ образъ лежащего человека.

        И послалъ и привели его: и тотъ чермень, съ добрыми глазами и благъ взоромъ Господеви. И сказалъ Господь къ Самуилу: встань и помажь давида, такъ какъ этотъ благъ есть. И сновь синодальныйъ преводчикъ извращаетъ текстъ на противоположные значения. Такъ, онъ написалъ «белокуръ», что указываетъ на светлые, белые волосы. Но слово «чермень», стоящее въ церковнославянскомъ тексте, показываетъ совсемъ другое. Это слово показываетъ «черту мены», то есть, нечто пограничное, изменяющееся въ цвете, форме, структуре и т.д. И въ старину такимъ словомъ называли людейъ съ тёмно-краснымъ рыжимъ волосомъ, поскольку тотъ переливался при солнечномъ свете различными цветами отъ белого, жёлтого и оранжевого до красного, темно-красного и даже тёмно-бардового. Поэтому кто-то могъ сказать на такого человека, что онъ белокуръ, а кто-то сказалъ бы, что его голова рыжего или даже и вовсе тёмного цвета, ибо всё зависитъ отъ того, подъ какимъ угломъ зрения люди видели этого человека и какъ на него падалъ солнечныйъ светъ, раскладываясь въ спектре.
 
        И въ церковнославянскомъ тексте написано «добрыми очима, и благъ взоромъ Господеви», а синодальныйъ переводчикъ написалъ «с красивыми глазами и приятным лицом». Но, какъ уже было сказано, не по лицу или красивымъ глазамъ Господь избираетъ человека. И здесь сказано, что онъ былъ «благъ взоромъ Господеви» - его взоръ, его взглядъ былъ благимъ именно Господеви. То есть, Господу было достаточно взглянуть въ глаза человеку, чтобы понять, что тотъ изъ себя представляетъ – благъ онъ или же нетъ. И именно этотъ человекъ - восьмойъ сынъ - оказался темъ, кто благъ Господеви.

        И после этого Господь говоритъ къ самуилу: встань и помажь давида, такъ какъ этотъ благъ есть. А теперь обращаемъ внимание, что имя давида здесь написано съ маленькойъ буквы, но въ данномъ случае это не потому, что онъ чемъ-то приниженъ или плохойъ. Нужно отличать конструктивные особенности церковнославянского текста, где въ нихъ идётъ речь о чём-то плохомъ или же просто о чёмъ-то маленькомъ или незначительномъ, но вовсе не означающемъ плохое. Здесь, какъ разъ такойъ текстъ, ибо съ маленькойъ буквы давидъ пишется потому, что это показываетъ и его характеристику, какъ личности – онъ былъ меньшимъ сыномъ; и показываетъ его малыйъ возрастъ; и место проживания, и образъ жизни – ведь онъ всё своё время проживалъ на пажити, а не въ роскоши высокойъ знати; и показываетъ его малыйъ жизненныйъ опытъ, поскольку ему ещё только предстояло въ жизни многому научиться, дабы познать премудрости бытия и всейъ его жизни.
 
        А само по себе слово «давидъ» нужно раскрыть въ несколькихъ раскладкахъ, что также поможетъ увидеть образъ человека, названного такимъ именемъ. Слово «давидъ» показываетъ фразу: «да видъ», то есть, утверждающийъ видъ, что говоритъ, что его видъ былъ действительно утверждающимъ – это твёрдыйъ на видъ человекъ. И ещё существуютъ раскладки: «дави-д», то есть, фраза «дави добро» и «д-ави-д» съ явлениями (ави-яви, явления) внутри слова и двумя обрамляющими явь «Добро», а это показываетъ действительно твёрдую и добрую натуру человека, въ комъ дважды утвердилось добро. И отъ самого человека зависитъ, какимъ будетъ его путь, предначертанныйъ въ имени. Здесь, этотъ человекъ предстаётъ намъ утверждающе добрымъ, и поэтому Господь говоритъ помазатъ его, потому что этотъ благъ есть.

        Следуемъ далее.

        Синодальныйъ переводъ:
16:13 И взял Самуил рог с елеем и помазал его среди братьев его, и почивал Дух Господень на Давиде с того дня и после; Самуил же встал и отошел в Раму.
16:14 А от Саула отступил Дух Господень, и возмущал его злой дух от Господа.

        Церковнославянскийъ текстъ:
16:13 И прiя самуилъ рогъ со елеемъ и помаза его посреди братiи его. И ношашеся Духъ Господень надъ давидомъ от того дне и потомъ. И воста самуилъ и отъиде во Армафемъ.
16:14 И Духъ Господень отступи от Саула, и давляше его духъ лукавый от Господа.

        И взялъ самуилъ рогъ съ елеемъ и помазалъ его посреди братии его. И носился Духъ Господень надъ давидомъ отъ того дня и потомъ. И всталъ самуилъ и отошёлъ въ армию, охватывающую имеющееся (Армаохвемъ). Синодальныйъ переводчикъ опять приплёлъ «отъ противного» - написалъ, что самуилъ отошёлъ въ Раму.
        И Духъ Господень отступилъ отъ Саула, и давилъ его духъ лукавыйъ отъ Господа.
        Вотъ этотъ стихъ 16:14 нужно внимательно разглядеть съ точки зрения физики пространства Бога. Человека помазали елеемъ и сказано, что Духъ Господень носился надъ нимъ отъ того дня и потомъ. Как я уже говорила, «елейъ» – это не обязательно масло, «елейъ» - то, что льётся, это можетъ быть любая жидкость, и даже чаще всего, вода, ибо именно вода, содержащаяся въ жидкостяхъ, сохраняетъ и переноситъ информацию въ пространстве Бога. Воду (какъ и любую жидкость) впитываютъ и клетки тела помазанного человека. Поэтому информация объ этомъ действии остаётся въ клеткахъ его тела и никуда не девается. И здесь помазание – это священнодействие, связанное съ Духомъ Господнимъ. А вотъ, когда сказано «Духъ Господень отступилъ отъ Саула» - это тоже информация, какая распространяется согласно сказанному Слову Божьему. И далее сказано «и давляше его духъ лукавыйъ отъ Господа». Это – образное выражение давления отъ пространства Бога на мысли, поступки человека, когда человекъ действуетъ подъ давлениемъ, не по своейъ воле, а подъ давлениемъ того пространства, что находится вокругъ него. И это зависитъ отъ того, какая энергия преобладаетъ въ этомъ пространстве. И ещё – давление на его духъ шло теперь отъ Господа (какъ отъ особого состояния пространства вокругъ) иное – не прямое, а лукавое, зависящее отъ «воя», что есть во второйъ части слова «лукавое». А въ чёмъ разница между словомъ «злое», какъ это написалъ синодальныйъ переводчикъ» и «лукавое» мы уже неоднократно разбирали.

        Синодальныйъ переводъ:
16:15 И сказали слуги Сауловы ему: вот, злой дух от Бога возмущает тебя;
16:16 пусть господин наш прикажет слугам своим, которые пред тобою, поискать человека, искусного в игре на гуслях, и когда придет на тебя злой дух от Бога, то он, играя рукою своею, будет успокоивать тебя.

        Церковнославянскийъ текстъ:
16:15 И реша отроцы Сауловы къ нему: се, ныне духъ лукавый от Господа давитъ тя:
16:16 да рекутъ раби твои ныне предъ тобою, и взыщутъ господину нашему мужа знающа пети въ гусли: и внегда будетъ духъ лукавый на тебе, и тогда да поетъ въ гусли своя, и благо ти будетъ, и упокоитъ тя.

        И сказали отроцы Сауловы къ нему: вотъ ныне духъ лукавыйъ отъ Господа давитъ тебя. Здесь остановимся, чтобы снова увидеть искажение слова, написанного въ синодальномъ переводе. Въ стихе 16:15 синодального перевода написано: «И сказали слуги Сауловы ему». То есть, не «отроцы», а «слуги». Мерзость синодального перевода не позволяетъ увидеть главное – что дети (отроцы) прежде всего видятъ это давление лукавого духа. Они – отроцы, дети – чисты въ своихъ помыслахъ, и говорять то, что думаютъ, и то, что видятъ. Именно отроцы – то есть, дети, увидели изменения въ поведении и словахъ Саула и поэтому сказали Саулу, что его давитъ духъ лукавыйъ отъ Господа.

        Это дети далее говорятъ: и пусть рекутъ раби (изменяющую направление частоту) твои ныне передъ тобою, и найдутъ господину нашему мужа, знающего петь въ гусли: и когда будетъ духъ лукавыйъ на тебе, и тогда пусть поётъ въ гусли свои, и благо тебе будетъ, и успокоитъ тебя.

        Что здесь написано съ точки зрения физики? Здесь описано влияние речи и звуковъ музыки на состояние пространства вокругъ, это состояние пространства, где пребываетъ лукавыйъ духъ, зависитъ отъ воя – отъ звуковъ, именно поэтому дети говорятъ, что нужно найти человека, умеющего петь на гусляхъ. Ибо что такое гусли? Это такойъ русскийъ, народныйъ, щипковыйъ, музыкальныйъ инструментъ, представляющийъ собойъ резонаторныйъ корпусъ съ натянутыми надъ нимъ 5-20 струнами, образующими диатоническийъ звукорядъ, способствующийъ образованию вибрацийъ въ звуковойъ волне, отъ какихъ разлетаются въ стороны потоки тёмнойъ энергии. А если это ещё и сопровождается русскимъ пениемъ, то тёмнойъ энергии вообще несдобровать. Какъ раз-таки такое пение и игра на гусляхъ преобразовываетъ частоту раби, поворачивая вспять движение частицъ энергии. А именно это и разгоняетъ лукавое во всёмъ, поскольку разгоняетъ благодаря меняющейся частоте тёмную энергию въ стороны отъ человека.

        Гусли такъ и называются «гусли» именно потому, что въ этомъ слове содержится фраза: «Гу (гулъ) сли (слийъ)», то есть, шумящийъ, неприятныйъ для слуха человека, гулъ въ простанстве слейъ своейъ чистойъ энергиейъ, въ какойъ содержится эта музыка гуслейъ и пение человека. И даже до нашихъ днейъ дошло понимание, что со старославянского и санскрита «гу» означаетъ «звучать». То есть, после того, какъ звуками гуслейъ въ пространстве сливается тёмныйъ шумъ и гулъ, просранство начинаетъ действительно звучать – звучать такъ, что начинаетъ пятить тьму и разгонять тёмную энергию вокругъ. Именно поэтому издавна на Руси съ подачи тёмныхъ сущностейъ, находившихся въ людяхъ, вводился запретъ на гусли и песни, связанные съ ними. Сама церковь осуществляла неистовые гонения на гусли и гусляровъ, говоря, что это – «бесовская музыка». Но всё, какъ разъ таки, наоборотъ. Бесовъ коробитъ такая музыка, и они, съ помощью своейъ излюбленнойъ лжи, повернули всё понимание такойъ музыки, что называется «отъ обратного».

        Но здесь, въ церковнославянскомъ тексте, видно, что именно дети – чистые и ещё безгрешные создания съ ихъ прямымъ видениемъ мира – посоветовали Саулу игру на гусляхъ. Читаемъ, что же было дальше.

        Синодальныйъ переводъ:
16:17 И отвечал Саул слугам своим: найдите мне человека, хорошо играющего, и представьте его ко мне.
16:18 Тогда один из слуг его сказал: вот, я видел у Иессея Вифлеемлянина сына, умеющего играть, человека храброго и воинственного, и разумного в речах и видного собою, и Господь с ним.

        Церковнославянскийъ текстъ:
16:17 И рече Саулъ ко отрокомъ своимъ: посмотрите ми мужа добро поюща и введите его ко мне.
16:18 И отвеща единъ от отрокъ его и рече: се, видехъ сына Иессеова изъ Вифлеема, и той весть пенiе, и мужъ разуменъ, и борецъ, и мудръ въ словеси, и мужъ благъ видомъ, и Господь съ нимъ.

        И сказалъ Саулъ ко отрокамъ (детямъ) своимъ: посмотрите мне мужа, добро поющего, и введите его ко мне. И вновь обратите внимание, что въ церковнославянскомъ тексте написано «посмотрите ми», а въ синодальномъ переводе написано «найдите мне». Что мешало синодальному переводчику написать такое же слово «посмотрите»? Ничего. Но даже тутъ онъ написалъ «отъ противного», дабы тьма и тутъ имела бы своё двойное превосходство. Почему двойное? Да потому, что само по себе слово «посмотрите» неверно съ точки зрения правильности его построения и особенно действия энергии света, о чёмъ я вамъ неоднократно разъясняла. И это слово сказалъ Саулъ, какойъ, как вы поняли изъ предыдущейъ главы, сталъ человекомъ тёмного сознания, въ комъ боролась светлая и тёмная энергия, но чаще побеждала тёмная. Поэтому онъ и стал употреблять въ своейъ речи неправильные, вредные слова вопреки светлому осознанию жизни. Ибо такие неправильные и вредящие слова всегда подсовываетъ человеку тьма въ его голове. А синодальныйъ переводчикъ просто вторилъ своейъ тьме, и писалъ даже на такие слова – всё равно свои неправильные «синонимы», какие, на его взглядъ, лучше подходили бы по смыслу текста. Коварству тьмы въ голове человека нетъ предела извращениямъ.

        И ответилъ одинъ отрокъ: вотъ, виделъ сына Иессеова изъ Виохвлиема (отъ веющейъ волны), и тотъ знаетъ, владеетъ пениемъ, и мужъ разуменъ, и борецъ, и мудръ въ словахъ, и мужъ благъ видомъ, и Господь съ нимъ.

        Синодальныйъ переводъ:
16:19 И послал Саул вестников к Иессею и сказал: пошли ко мне Давида, сына твоего, который при стаде.
16:20 И взял Иессей осла с хлебом и мех с вином и одного козленка, и послал с Давидом, сыном своим, к Саулу.

        Церковнославянскийъ текстъ:
16:19 И посла Саулъ вестники ко Иессею, глаголя: отпусти ко мне давида сына твоего, иже у стада твоего.
16:20 И взя Иессей бремя хлебовъ и мехъ вина и козля от козъ едино, и посла къ Саулу рукою давида сына своего.

        И послалъ Саулъ вестниковъ ко Иессею, глаголя: отпусти ко мне давида сына твоего, иже у стада твоего. И взялъ Иессейъ бремя хлебовъ и мехъ вина и одного козлёнка, и послалъ къ Саулу рукою давида сына своего.

        Обратили ли вы внимание, дорогие читатели Библии, что эти стихи я перевела вамъ почти такъ же, какъ они написаны въ церковнославянскомъ тексте? Я хочу, чтобы вы учились уже понимать церковнославянскийъ текстъ практически безъ перевода на современныйъ русскийъ языкъ. Я хочу, чтобы вы понимали, что слово «глаголя» стоитъ въ тексте, где начинается чья-либо речь, не просто, какъ двойное упоминание речи, а что именно «глаголя» человекъ запускаетъ въ пространство Бога ту самую цепочку словъ, что формируетъ явления, события въ пространстве и даже объекты. И не внимайте особо въ синодальныйъ переводъ, ибо тамъ даже слово «бремя» переведено, какъ «осла». Всё сделано «отъ противного». А мне такъ и хочется самого синодального переводчика назвать осломъ, ибо онъ глупъ и упрямъ, какъ этотъ самыйъ осёлъ.

        Слово «бремя» показываетъ фразу: «бре-мя», то есть, «бере (берётъ) меня», и показываетъ, что это – что-то, что берётъ человекъ либо въ руки, либо что-то делаетъ съ этимъ, и всё это имеетъ свою тяжесть для человека – какъ въ прямомъ, такъ и въ переносномъ смысле. Поэтому фраза стиха 16:20 «бремя хлебовъ и мехъ вина и козля от козъ едино» показываетъ общийъ образъ того, что взялъ съ собойъ въ путь давидъ сынъ Иессея, и что всё это – имело свою тяжесть и нужное значение для этого пути.

        Синодальныйъ переводъ:
16:21 И пришел Давид к Саулу и служил пред ним, и очень понравился ему и сделался его оруженосцем.
16:22 И послал Саул сказать Иессею: пусть Давид служит при мне, ибо он снискал благоволение в глазах моих.
16:23 И когда дух от Бога бывал на Сауле, то Давид, взяв гусли, играл, – и отраднее и лучше становилось Саулу, и дух злой отступал от него.

        Церковнославянскийъ текстъ:
16:21 И вниде давидъ къ Саулу, и предстояше предъ нимъ, и возлюби его зело Саулъ, и бысть ему носяй оружiе его.
16:22 И посла Саулъ ко Иессею, глаголя: да предстоитъ давидъ предо мною, яко обрете благодать предъ очима моима.
16:23 И бысть внегда быти духу лукаву на Сауле, и взимаше давидъ гусли и играше рукою своею, и отдыхаше Саулъ, и благо ему бяше, и отступаше от него духъ лукавый.

        И вошёлъ давидъ къ Саулу, и предсталъ передъ нимъ, и возлюбилъ его очень Саулъ, и сталъ ему носить оружие его. И послалъ Саулъ Иессею, глаголя: пусть предстоитъ давидъ передо мною, такъ какъ обрёлъ благодать передъ глазами моими. И было, когда былъ духъ лукавыйъ на Сауле, бралъ давидъ гусли и игралъ рукойъ своейъ, и отдыхалъ Саулъ, и благо ему было, и отступалъ отъ него духъ лукавыйъ.

        Эти строки, завершающие шестнадцатую главу, показываютъ то, что Саулъ въ своейъ внутреннейъ борьбе тёмнойъ и светлойъ энергии нашёлъ действенныйъ методъ ослабления влияния на него лукавого духа. Именно звукъ играющихъ гуслейъ приводилъ его въ благотворное состояния, что тотъ могъ отдыхать. Ибо когда на человека постоянно действуетъ тёмная энергия, то даже спать человекъ, поройъ, не можетъ, и не можетъ нормально отдохнуть из-за вихревыхъ хаотичныхъ колебанийъ внутри клетокъ его тела, вызванныхъ воздействиемъ тёмнойъ энергии. И только звуки гуслейъ приводили эти хаотичные колебания клетокъ тела въ спокойное состояние, какое и должно быть въ теле человека. И звуки гуслейъ приводили въ должное упорядочивание окружающее пространство. Тяжело было Саулу, вотъ онъ и оставилъ у себя Давида, ибо понималъ, что тотъ приноситъ ему благо.
        Читаемъ следующую главу.


Рецензии